Traduction
Masquer
Gegen Faustus
2.
Augustinus antwortete: O hättest du doch das Evangelium mit frommem Eifer gelesen und das, was dich bei den Evangelisten als angeblich widersprüchlich in Harnisch brachte, besser sorgfältig untersucht statt es voreilig zu verurteilen! So wärest du, angesichts des augenfälligen Widerspruchs, der dir gleichsam auf der Titelseite entgegenkam, wenigstens auf den Gedanken gekommen, dass diesen Evangelisten schwerlich über den ganzen Erdkreis hin so viel Autorität zugestanden worden wäre, der sich der Scharfsinn so vieler hochgelehrter Männer unterworfen hat, wenn da nicht etwas ganz Bedeutsames verborgen läge. Was hat denn die Beobachtung, die du gemacht hast, schon viel zu bedeuten, dass nämlich Lukas nicht dieselben Ahnherren Christi dem Fleisch nach aufzählt wie Matthaeus, wo doch Ioseph bei beiden aufgeführt ist, bei Matthaeus, um die Reihe zu beenden, bei Lukas, um sie zu beginnen, Joseph, der wegen seiner wahrhaft heiligen und jungfräulichen Ehe mit der Mutter Christi es auch verdiente, sein Vater genannt zu werden, sodass also, um seiner Ehre als Ehemann gerecht zu werden, die Stammbaumreihen von ihm ausgehend oder zu ihm hinführend zusammengesetzt wurden? Was also hat deine Beobachtung schon viel zu bedeuten, dass Joseph nach Matthaeus einen andern Vater hat als nach Lukas, ebenso einen andern Grossvater nach diesem als nach jenem, und dass dann aufwärts bis zu David über viele Generationen hin die beiden nicht übereinstimmen in der Aufzählung der Vorfahren? So vielen scharfsinnigen und gelehrten Männern, äusserst sorgfältigen Kommentatoren der göttlichen Schriften, wäre also ein so offen daliegender und augenfälliger Widerspruch entgangen? Lateinischsprachige gibt es zwar recht wenige, doch wer könnte die griechischsprachigen zählen? Sie sahen den Widerspruch klar. Was gäbe es Leichteres? Und wer bemerkte das nicht, auch wenn er nur ganz kurz hinschaut? Doch die überragende Grösse jener Autorität ehrfurchtsvoll bedenkend glaubten sie daran, dass da etwas verborgen ist, das denen gegeben wird, die darum bitten (cf. Mt. 7,7), denen verweigert wird, die dagegen ankläffen, von denen gefunden wird, die es suchen, denen sich entzieht, die es anfechten, denen eröffnet wird, die anklopfen, denen verschlossen bleibt, die es angreifen: Sie baten darum, sie suchten es, sie klopften an, sie bekamen es, sie fanden es, sie traten ein.
Edition
Masquer
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres
2.
Augustinus respondit: O si pio studio legisses evangelium et ea, quae te in evangelistis tamquam repugnantia movissent, diligenter quaerere quam temere damnare maluisses, ut saltem propter ipsam, quae quasi prima fronte occurrit, apertissimam repugnantiam cogitares, nisi aliquid illic magnum lateret, difficile fieri potuisse, ut tanta eis auctoritas in terrarum orbe praeberetur, qua sibi tot hominum doctissimorum ingenia subiugarent. p. 262,19
Quid enim magnum est videre, quod vidistis, alios Christi secundum carnem progeneratores commemorari a Luca, alios a Matthaeo, cum ambo Ioseph constituant, Matthaeus ad quem terminet, Lucas a quo incipiat, qui propter quoddam cum eius matre sanctum et virginale coniugium etiam ipse parens Christi meruit appellari, ut propter virilem dignitatem ab ipso vel usque ad ipsum generationes contexerentur?
Quid ergo magnum est, quod vidistis, quod alium patrem habeat Ioseph secundum Matthaeum, alium secundum Lucam, et alium avum secundum istum, alium secundum illum, et deinceps sursum versus usque ad David per tam multas generationes alios parentes eius ab isto, alios ab illo enumerari?
Itane tam apertam manifestamque diuersitatem tot acuti et docti uiri, divinarum scripturarum pertractatores diligentissimi, non viderent? p. 263,5 Qui quidem in latina lingua perpauci sunt, eos autem in graeca quis numeret?
Viderunt eam plane. Quid enim facilius? Aut quis paululum intuens ista non videat?
Sed pie cogitantes tantae auctoritatis eminentiam latere ibi aliquid crediderunt, quod petentibus daretur, oblatrantibus negaretur, a quaerentibus inveniretur, reprehendentibus subtraheretur, pulsantibus aperiretur, oppugnantibus clauderetur:
Petierunt, quaesierunt, pulsaverunt, acceperunt, invenerunt, intraverunt.