• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Translation Hide
Gegen Faustus

2.

Augustinus antwortete: O hättest du doch das Evangelium mit frommem Eifer gelesen und das, was dich bei den Evangelisten als angeblich widersprüchlich in Harnisch brachte, besser sorgfältig untersucht statt es voreilig zu verurteilen! So wärest du, angesichts des augenfälligen Widerspruchs, der dir gleichsam auf der Titelseite entgegenkam, wenigstens auf den Gedanken gekommen, dass diesen Evangelisten schwerlich über den ganzen Erdkreis hin so viel Autorität zugestanden worden wäre, der sich der Scharfsinn so vieler hochgelehrter Männer unterworfen hat, wenn da nicht etwas ganz Bedeutsames verborgen läge. Was hat denn die Beobachtung, die du gemacht hast, schon viel zu bedeuten, dass nämlich Lukas nicht dieselben Ahnherren Christi dem Fleisch nach aufzählt wie Matthaeus, wo doch Ioseph bei beiden aufgeführt ist, bei Matthaeus, um die Reihe zu beenden, bei Lukas, um sie zu beginnen, Joseph, der wegen seiner wahrhaft heiligen und jungfräulichen Ehe mit der Mutter Christi es auch verdiente, sein Vater genannt zu werden, sodass also, um seiner Ehre als Ehemann gerecht zu werden, die Stammbaumreihen von ihm ausgehend oder zu ihm hinführend zusammengesetzt wurden? Was also hat deine Beobachtung schon viel zu bedeuten, dass Joseph nach Matthaeus einen andern Vater hat als nach Lukas, ebenso einen andern Grossvater nach diesem als nach jenem, und dass dann aufwärts bis zu David über viele Generationen hin die beiden nicht übereinstimmen in der Aufzählung der Vorfahren? So vielen scharfsinnigen und gelehrten Männern, äusserst sorgfältigen Kommentatoren der göttlichen Schriften, wäre also ein so offen daliegender und augenfälliger Widerspruch entgangen? Lateinischsprachige gibt es zwar recht wenige, doch wer könnte die griechischsprachigen zählen? Sie sahen den Widerspruch klar. Was gäbe es Leichteres? Und wer bemerkte das nicht, auch wenn er nur ganz kurz hinschaut? Doch die überragende Grösse jener Autorität ehrfurchtsvoll bedenkend glaubten sie daran, dass da etwas verborgen ist, das denen gegeben wird, die darum bitten (cf. Mt. 7,7), denen verweigert wird, die dagegen ankläffen, von denen gefunden wird, die es suchen, denen sich entzieht, die es anfechten, denen eröffnet wird, die anklopfen, denen verschlossen bleibt, die es angreifen: Sie baten darum, sie suchten es, sie klopften an, sie bekamen es, sie fanden es, sie traten ein.

Translation Hide
Contre Fauste, le manichéen

CHAPITRE II. CONFIANCE MÉRITÉE PAR LES AUTEURS CHRÉTIENS.

Augustin. Si votes aviez lu l'Evangile avec un zèle vraiment pieux, vous auriez préféré examiner attentivement les contradictions qui vous choquaient dans les évangélistes, plutôt que de les condamner témérairement. Du moins, cette contradiction évidente, qui frappe de prime abord, vous aurait fait penser que si elle ne cachait u n profond mystère, il eût été difficile aux évangélistes d'obtenir dans tout l'univers cette grande autorité devant laquelle se sont inclinés les génies les plus distingués par leurs lumières. Quelle merveille, que vous ayez découvert que saint Luc et saint Matthieu ont assigné au Christ selon la chair des ancêtres différents, au nombre desquels cependant tous deux citent Joseph, qui termine la série de saint Matthieu, et commence celle de saint Luc, Joseph qui, par suite de son union sainte et virginale avec la mère du Christ, mérita d'être appelé son père, et en qui put être établie la suite de ses générations selon la ligne virile ? Quelle merveille que vous ayez découvert que saint Matthieu assigne à Joseph un père différent de celui que lui donne saint Luc, que l'un lui donne un aïeul et l'autre un autre ; et qu'en remontant la longue suite des générations jusqu'à David, le premier établit une série d'ancêtres différente de celle du second ? Une divergence aussi frappante et aussi manifeste a-t-elle donc échappé à tant d'esprits si pénétrants et si éclairés, qui ont étudié avec tant de soin les divines Ecritures? On en compte peu, il est vrai, parmi les Latins; mais n'y en a-t-il pas une foule parmi les Grecs ? Assurément, ils l'ont remarquée. Quoi de plus facile à saisir? La moindre attention n'y suffit-elle pas ? Mais saintement frappés du caractère de cette haute et éminente autorité, ils ont été convaincus que cette apparente contradiction voilait un mystère, qui serait montré à ceux qui demanderaient, refusé à ceux qui insulteraient, trouvé par ceux qui chercheraient, soustrait à ceux qui critiqueraient, ouvert à ceux qui frapperaient, fermé à ceux qui attaqueraient[^1] : ils ont demandé, ils ont cherché, ils ont frappé; ils ont reçu, ils ont trouvé, ils sont entrés.

  1. Matt. VII, 7.
  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres Compare
Translations of this Work
Contre Fauste, le manichéen
Gegen Faustus
Reply to Faustus the Manichaean Compare

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy