Traduction
Masquer
Gegen Faustus
5.
Daher sage ich meinem Lehrer unablässig Dank, dass er mich, als ich ähnlich wie du hin und her schwankte, festhielt, sodass ich heute Christ bin. Denn genau wie du war auch ich, als ich diese Schriftstelle (Mt. 5,17) ohne genaues Überlegen las, beinahe entschlossen, Jude zu werden. Und das hatte seinen guten Grund. Wenn nämlich Christus kam, nicht um das Gesetz aufzuheben, sondern es zu vollenden, schien es mir - da man ja den Ausdruck Vollmachen niemals bei einem leeren Gefäss verwendet, sondern nur bei einem teilweise gefüllten –, dass allein ein Israelit Christ werden könne, der, vom Gesetz und den Propheten bereits zum grössten Teil erfüllt, nun zu Christus käme, um sich das ergänzen zu lassen, wofür er noch aufnahmefähig schien, dies alles natürlich unter der Voraussetzung, dass Christus selber das, was vorher da war, nicht aufhob. In diesem Fall wäre es auch beim Juden kein Auffüllen sondern ein Entleeren. Ich glaubte nun, dass ich als einer, der vom Heidentum herkam, vergeblich an Christus herangetreten wäre, weil ich ja nichts von all dem mitbrächte, was er mit seinen Zugaben in mir vervollständigen könnte. Bei der Suche nach jenem früheren Messinhalt treffe ich auf die Sabbatruhe, die Beschneidung, die Opferriten, die Neumondfeiern und die rituellen Waschungen, das Fest der Ungesäuerten Brote, die Unterscheidungen bei den Speisen, Getränken und Kleidern, und anderes mehr, was einzeln aufzuzählen zu weit führen würde. Ich kam also zum Schluss, dass es dies und nichts anderes war, was Christus bei seinem Kommen nicht aufheben, sondern vollenden wollte. Und damit hatte ich ja nicht Unrecht. Denn was ist das Gesetz ohne Gebote? Was sind die Propheten ohne Vorhersagen? Dabei treffe ich auch noch auf jenen dort (cf. Deut. 27,26) eingefügten bitterbösen Fluch gegen jene, die nicht bei all dem verharren, was im Buch dieses Gesetzes steht, um es zu befolgen. Da ich nun einerseits in Furcht war wegen dieses Fluches, den ich für Gottes Fluch hielt, anderseits das Wort Christi, den ich für Gottes Sohn hielt, hörte, dass er nicht gekommen sei, all das aufzuheben, sondern es zu vollenden (cf. Mt. 5,17), da kannst du dir denken, dass mich nichts mehr aufhalten konnte, Christ zu werden. Aus dieser Gefahr aber rettete mich der verehrungswürdige Glaube Manis.
Traduction
Masquer
Reply to Faustus the Manichaean
5.
I give unceasing thanks to my teacher, who prevented me from falling into this error, so that I am still a Christian. For I, like you, from reading this verse without sufficient consideration, had almost resolved to become a Jew. And with reason; for if Christ came not to destroy the law, but to fulfill it, and as a vessel in order to be filled full must not be empty, but partly filled already, I concluded that no one could become a Christian but an Israelite, nearly filled already with the law and the prophets, and coming to Christ to be filled to the full extent of his capacity. I concluded, too, that in thus coming he must not destroy what he already possesses; otherwise it would be a case, not of fulfilling, but of emptying. Then it appeared that I, as a Gentile, could get nothing by coming to Christ, for I brought nothing that he could fill up by his additions. This preparatory supply is found, on inquiry, to consist of Sabbaths, circumcision, sacrifices, new moons, baptisms, feasts of unleavened bread, distinctions of foods, drink, and clothes, and other things, too many to specify. This, then, it appeared, was what Christ came not to destroy, but to fulfill. Naturally it must appear so: for what is a law without precepts, or prophets without predictions? Besides, there is that terrible curse pronounced upon those who abide not in all things that are written in the book of the law to do them. 1 With the fear of this curse appearing to come from God on the one side, and with Christ on the other side, seeming, as the Son of God, to say that he came not to destroy these things, but to fulfill them, what was to prevent me from becoming a Jew? The wise instruction of Manichaeus saved me from this danger.
-
Deut. xxvii. 15. ↩