• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Traduction Masquer
Gegen Faustus

21.

War etwa das Gesetz, das den Ehebruch verbot (cf. Exod. 20,18; deut. 5,18), bei jenen Gerechten aus der Frühzeit nur halbfertig, bis es vom Herrn mit dem Zusatz vervollständigt wurde, niemand dürfe eine Frau auch nur in begehrlicher Absicht ansehen (cf. Mt. 5,28)? Du hast ja jene Aussage Christi folgendermassen wiedergegeben (499,2; cf. Mt. 5,27 f.): ‛Ihr habt gehört, dass gesagt wurde: Du sollst nicht die Ehe brechen; ich aber sage euch, nicht einmal gierig danach sollt ihr sein’. Das ist, wie du sagtest, die Vollendung des Gebotes. Gib doch die Worte des Evangeliums im reinen Wortlaut wieder, verwässere nicht mit deinen eigenen Worten, was da gesagt wurde, und sieh dann, was du über jene Gerechten aus der frühesten Zeit denkst! Es heisst da (Mt. 5,27 f.): Ihr habt gehört, dass gesagt wurde: Du sollst nicht die Ehe brechen. Ich aber sage euch: wer eine Frau auch nur in begehrlicher Absicht ansieht, hat mit ihr bereits Ehebruch begangen in seinem Herzen. Heisst das nun für dich, dass Seth oder Enoch oder ähnliche Gerechte in ihrem Herzen Ehebruch trieben, und somit ihr Herz entweder kein Tempel Gottes war, oder aber im Tempel Gottes Ehebruch getrieben wurde? Wenn du vor dieser Aussage zurückschreckst, wie kannst du dann behaupten, auch in diesem Punkt habe erst Christus mit seinem Kommen das Gesetz jener Gerechten vollkommen gemacht, da es doch schon damals bei ihnen vollständig war?

Edition Masquer
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres

21.

An forte lex non moechandi apud illos iustos antiquos semiplena erat, donec a domino adimpleretur addente, ne quis ad concupiscendum videat mulierem? Sic enim commemorasti ipsam sententiam: ‛Audistis dictum esse: Non moechaberis; ego autem dico vobis, ne concupiscatis quidem’. Adimpletio est inquis. p. 520,3 Explica plane ipsa verba evangelica, noli tuis extenuare, quod dictum est, et vide, quid de illis antiquissimis iustis senseris. Audistis inquit quia dictum est: non moechaberis; ego autem dico vobis: si quis viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam moechatus est eam in corde suo. Itane vero illi iusti, Seth vel Enoch vel si qui eis similes fuerunt, moechabantur in cordibus suis et aut non erat cor eorum templum dei, aut moechabantur in templo dei? Quod si non audes dicere, quomodo etiam de hac re legem illorum, quae apud illos iam tunc plena erat, modo veniens Christus implevit?

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres
Traductions de cette œuvre
Contre Fauste, le manichéen Comparer
Gegen Faustus
Reply to Faustus the Manichaean Comparer

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité