Traduction
Masquer
Gegen Faustus
21.
War etwa das Gesetz, das den Ehebruch verbot (cf. Exod. 20,18; deut. 5,18), bei jenen Gerechten aus der Frühzeit nur halbfertig, bis es vom Herrn mit dem Zusatz vervollständigt wurde, niemand dürfe eine Frau auch nur in begehrlicher Absicht ansehen (cf. Mt. 5,28)? Du hast ja jene Aussage Christi folgendermassen wiedergegeben (499,2; cf. Mt. 5,27 f.): ‛Ihr habt gehört, dass gesagt wurde: Du sollst nicht die Ehe brechen; ich aber sage euch, nicht einmal gierig danach sollt ihr sein’. Das ist, wie du sagtest, die Vollendung des Gebotes. Gib doch die Worte des Evangeliums im reinen Wortlaut wieder, verwässere nicht mit deinen eigenen Worten, was da gesagt wurde, und sieh dann, was du über jene Gerechten aus der frühesten Zeit denkst! Es heisst da (Mt. 5,27 f.): Ihr habt gehört, dass gesagt wurde: Du sollst nicht die Ehe brechen. Ich aber sage euch: wer eine Frau auch nur in begehrlicher Absicht ansieht, hat mit ihr bereits Ehebruch begangen in seinem Herzen. Heisst das nun für dich, dass Seth oder Enoch oder ähnliche Gerechte in ihrem Herzen Ehebruch trieben, und somit ihr Herz entweder kein Tempel Gottes war, oder aber im Tempel Gottes Ehebruch getrieben wurde? Wenn du vor dieser Aussage zurückschreckst, wie kannst du dann behaupten, auch in diesem Punkt habe erst Christus mit seinem Kommen das Gesetz jener Gerechten vollkommen gemacht, da es doch schon damals bei ihnen vollständig war?
Traduction
Masquer
Reply to Faustus the Manichaean
21.
Will it be said that the law in these early times was incomplete as regards not committing adultery, till it was completed by the Lord, who added that no one should look on a woman to lust after her? This is what you imply in the way you quote the words, "Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery: but I say unto you, Do not lust even." "Here," you say, "is the fulfillment." But let us take the words as they stand in the Gospel, without any of your modifications, and see what character you give to those righteous men of antiquity. The words are: "Ye have heard that it has been said, thou shall not commit adultery; but I say unto you, that whosoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart." 1 In your opinion, then, Enoch and Seth, and the rest, committed adultery in their hearts; and either their heart was not the temple of God, or they committed adultery in the temple of God. But if you dare not say this, how can you say that Christ, when He came, fulfilled the law, which was already in the time of those men complete?
-
Matt. v. 27, 28. ↩