• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Übersetzung ausblenden
Gegen Faustus

22.

Was nun das Schwurverbot anbelangt (cf. Lev. 19,12; exod. 20,7; Mt. 5,33-37), ein weiterer Punkt, in dem nach deinen Worten (499,4) das Gesetz jener Gerechten von Christus vollkommen gemacht wurde, kann ich nicht mit Sicherheit sagen, dass die Gerechten der Frühzeit nicht geschworen haben. Wir sehen ja, dass sogar der Apostel Paulus geschworen hat (cf. Rm. 1,9; Phil. 1,8; II Kor. 1,23), und erst recht aus eurem Mund reiht sich Schwur an Schwur. Denn ihr schwört beim Licht, das ihr wie die Fliegen umschwärmt – jenes geistige Licht, das den Augen des Körpers gänzlich fremd ist, und das in die Welt kommt und jeden Menschen erleuchtet (Joh. 1,9), ist ja eurem Denken in keiner Weise zugänglich – und auch bei Manichaeus, eurem Herrn. Dieser hiess in seiner Heimatsprache Manis, doch wolltet ihr vermeiden, dass sein Name bei den Griechen mit deren Bezeichnung für den Wahnsinn, also mit dem Wort Manie zusammenfiel, und habt deshalb seinen Namen durch das Anfügen des Wortelementes, das soviel wie das Ausgiessen bedeutet, gewissermassen abgewandelt und verlängert, womit ihr aber noch mehr ins Schleudern gerietet. So jedenfalls hat mir einer von euch die Namensänderung in Manichaeus erklärt; es sollte natürlich danach aussehen, als ob sein Name in griechischer Sprache soviel wie der Manna-Ausgiesser bedeutete, da ja chei das griechische Wort für er giesst aus ist. Zum Resultat dieser Sprachspielerei kann ich nur sagen, dass ihr damit noch deutlicher gezeigt habt, dass eure Traumgebilde nichts als Wahnsinn enthalten. Ihr habt es nämlich unterlassen, im Vorderglied des Namens einen Buchstaben zuzufügen, um so das Wort Manna erkennbar zu machen, habt dagegen als Hinterglied zwei Silben zugefügt, und seid so zum Namen Manichaeus statt Mannichaeus gelangt, was sich so deuten lässt, dass er euch mit seinen langfädigen und inhaltslosen Reden nichts als Wahnsinn ausschüttet. Sehr häufig schwört ihr auch beim Parakleten, allerdings nicht bei jenem, den Christus seinen Jüngern verheissen und gesandt hat (cf. Joh. 14,16. 26; 16,7; apg. 2,2 ff.), sondern bei eben diesem Wahnsinnsausgiesser, um seinen Namen wörtlich zu übersetzen. Da ihr selber unablässig schwört, – mehr noch wegen der Schwüre der Apostel (cf. 520,16) – möchte ich also gern wissen, wie ihr das versteht, dass Christus auch diesen Teil (lev. 19,12) des Gesetzes, das ihr als das älteste verstehen wollt (498,20), zur Vollendung gebracht hat. Denn wie wenig wert ist doch die Autorität, auf die ihr euch stützt, für euch, geschweige denn für mich oder für wen auch immer! Es ist somit, wie ich glaube, klar geworden, dass der Satz, den Christus gesprochen hat (Mt. 5,17): Ich bin nicht gekommen, das Gesetz aufzuheben, sondern es zu vollenden, ganz anders zu deuten ist, nämlich nicht mithilfe jener Anhänge, deren Zweck doch darin besteht, die vorliegenden alten Leitsätze zu erklären und deren praktische Umsetzung zu erläutern, nicht aber sie zu ergänzen.

Übersetzung ausblenden
Reply to Faustus the Manichaean

22.

As regards not swearing, in which also you say that Christ completed the law given to these righteous men of antiquity, I cannot be certain that they did not swear, for we find that Paul the apostle swore. With you, swearing is still a common practice, for you swear by the light, which you love as flies do; for the light of the mind which lighteth every man that cometh into the world, as distinct from mere natural light, you know nothing of. You swear, too, by your master Manichaeus, whose name in his own tongue was Manes. As the name Manes seemed to be connected with the Greek word for madness, you have changed it by adding a suffix, which only makes matters worse, by giving the new meaning of pouring forth madness. One of your own sect told me that the name Manichaeus was intended to be derived from the Greek words for pouring forth manna; for cheein means to pour. But, as it is, you only express the idea of madness with greater emphasis. For by adding the two syllables, while you have forgotten to insert another letter in the beginning of the word, you make it not Mannichaeus, but Manichaeus; which must mean that he pours forth madness in his long unprofitable discourses. Again, you often swear by the Paraclete,--not the Paraclete promised and sent by Christ to His disciples, but this same madness-pourer himself. Since, then, you are constantly swearing, I should like to know in what sense you make Christ to have fulfilled this part of the law, which is one you mention as belonging to the earliest times. And what do you make of the oaths of the apostle? For as to your authority, it cannot weigh much with yourselves, not to speak of me or any other person. It is therefore evident that Christ's words, "I am come not to destroy the law, but to fulfill it," have not the meaning which you give them. Christ makes no reference in these words to His comments on the ancient sayings which He quotes, and of which His discourse was an explanation, but not a fulfillment.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
Contre Fauste, le manichéen vergleichen
Gegen Faustus
Reply to Faustus the Manichaean

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung