• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Übersetzung ausblenden
Gegen Faustus

27.

Um nun aber zu unserem Thema zurückzukehren (528,25): Wenn sich somit ergeben hat, dass Christus mit jenem Nachsatz: Ich aber sage euch …, den er dem Zitat einiger alttestamentlicher Lehrsätze anfügte, weder das Gesetz jener frühen Menschen vervollständigte, noch das Gesetz, das durch Moses überreicht wurde, durch widersprechende Anordnungen zerstörte, uns vielmehr alles, was er aus dem Gesetz der Hebräer zitierte, ans Herz legte, indem er mit seinen persönlichen Ergänzungen einerseits zur Erklärung des Gesetzes beitrug, wenn dessen Formulierung dunkel war, anderseits für uns die Forderungen des Gesetzes sicherer erfüllbar machte: wenn dies also der Sinn jenes Zusatzes ist, erkennst du, wie anders sein Satz, dass er nicht gekommen sei, das Gesetz aufzulösen, sondern es zu vollenden (Mt. 5,17) zu deuten ist, nämlich nicht so, dass er mit diesen Worten, – um dein Bild vom Gefäss zu brauchen (501,6) –, ein halbgefülltes Gesetz vollständig auffüllen wollte; vielmehr sollte das, was durch die Anordnungen des Gesetzes, die der Überheblichkeit der Stolzen galten, nicht erfüllbar war, durch die Überzeugungskraft der Gnade, die dem demütigen Schuldbekenntnis der Schwachen zuteil wurde, zur Vollendung gelangen, und zwar durch gute Werke, nicht durch zusätzliche Gesetzesparagraphen. Denn der Glaube ist wirksam durch die Liebe, wie der Apostel sagt (cf. Gal. 5,6). Und das gleiche drückt eine weiteres Wort von ihm aus (Rm. 13,8): Wer den andern liebt, hat das Gesetz erfüllt. Diese Liebe nun hat uns Christus bei seinem Kommen durch den Heiligen Geist, den er zu senden verheissen hat (cf. Joh. 16,13), in unverhüllter Form geschenkt, und es war diese Liebe, durch die allein die Gesetzesgerechtigkeit vollendet werden konnte (cf. Rm. 13,10); und das erklärt sein Wort (Mt. 5,17): Ich bin nicht gekommen, das Gesetz aufzuheben, sondern es zu vollenden. Dies aber ist das Neue Testament, durch welches jener Liebe das Himmelreich als Erbe verheissen wird, was in den Modellbildern des Alten Testaments, wie es der Funktion jener Zeit entsprach, noch verborgen war. Dies ist in einem weiteren Wort Christi ausgedrückt (Joh. 13,34): Ein neues Gebot gebe ich euch: Liebet einander.

Übersetzung ausblenden
Contre Fauste, le manichéen

CHAPITRE XXVII. QUEL EST LE VÉRITABLE SENS DE CES PAROLES: « JE NE SUIS PAS VENU ABOLIR LA LOI, MAIS L'ACCOMPLIR ».

Mais, pour revenir à notre sujet: si le Christ en ajoutant à quelques anciennes prescriptions ces paroles: « Mais moi, je vous dis », n'a pas complété, par cette addition, la loi donnée aux premiers hommes, et n'a point détruit, par des ordres contradictoires; celle qui a été donnée par Moïse ; si, au contraire, il a confirmé tout ce qu'il a cité de la loi des Hébreux, de telle sorte que tout ce qu'il a dit en son propre nom n'avait pour but que d'éclaircir ce que la loi avait laissé d'obscur, ou de garantir plus efficacement les mesures qu'elle avait prises : si, dis-je, il en est ainsi, tu vois qu'il faut interpréter bien autrement ces paroles : « Je ne suis pas venu abolir la loi, mais l'accomplir», et les entendre, non en ce sens que le Christ ait rempli par ces mots une mesure à demi pleine, mais en ce sens que ce que la loi n'avait pu au moyen de la lettre et à raison de la présomption de l'orgueil, la grâce l’accomplit, à cause de l'humilité de la confession, et non par une simple addition de paroles, mais par celle des oeuvres. Car « la foi », comme dit l'Apôtre, « agit par la charité ». Et encore: « Qui aime le prochain, a accompli la loi[^1] ». Et c'est parce que le Christ a manifestement donné, par l'Esprit-Saint qu'il avait promis et qu'il a envoyé, cette charité qui petit seule accomplir la justice de la loi, c'est pour cela qu'il a dit : « Je ne suis pas venu abolir la loi, mais l'accomplir». Et c'est là ce Nouveau Testament, qui promet à cette charité l'héritage du royaume des cieux, mais qui était voilé sous les figures de l'Ancien Testament à raison de la nécessité des temps. Aussi a-t-il dit : « Je vous donne un commandement nouveau, c'est que vous vous aimiez les uns les autres[^2] ».

  1. Rom. XIII, 8.

  2. Jean, XIII, 34.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
Contre Fauste, le manichéen
Gegen Faustus
Reply to Faustus the Manichaean vergleichen

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung