Translation
Hide
Gegen Faustus
15.
Nichtig ist daher der Vergleich, den Faustus da an den Haaren herbeizieht (765,23), der Paraklet, der ja selber im Neuen Testament prophezeit worden sei (765,19), habe für euch aus dem Neuen Testament das ausgewählt, was zu glauben, und das gezeigt, was abzulehnen sei, genau so wie Christus es für uns aus dem Alten Testament tat, in dem er auf ähnliche Weise prophezeit wurde. Dieser Vergleich hätte nämlich nur dann eine gewisse Schlüssigkeit, wenn es in den Büchern des Alten Testaments etwas gäbe, worüber wir unsererseits sagen würden, es sei falsche Lehre, es sei nicht von Gott befohlen, es sei nicht wahrheitsgetreu aufgeschrieben. Nichts von all dem sagen wir, sondern wir anerkennen alles, sowohl das, was wir befolgen, um ein redliches Leben zu führen, als auch das, was wir nicht befolgen, um wenigstens zu sehen, wie das, was ja damals auch, aber im Sinn einer Prophetie, befohlen und befolgt wurde, nun schon erfüllt ist. Sodann lesen wir in jenen Büchern, die ihr nicht mit ihrem vollen Inhalt anerkennen wollt, wie der Paraklet verheissen wurde, doch ebenso lesen wir in dem Buch, von dem ihr nicht einmal den Titel auszusprechen wagt, wie er gesandt wurde (cf. Apg. 2,1 ff.). In der Apostelgeschichte liest man nämlich, wie ich schon öfters und gerade eben (770,19) ausgeführt habe, in ganz unverhüllter Form, wie am Pfingsttag der Heilige Geist gesandt wurde, der auch durch seine Wirkung deutlich zeigte, wer er ist. Die ihn nämlich hier zum ersten Mal empfingen, redeten in allen Sprachen; auch mit diesem Zeichen versprach er also, dass die Kirche, welche ihn gleich wie den Vater und den Sohn in der ganzen Wahrheit verkünden würde, in allen Sprachen, d.h. unter allen Völkern sein werde.
Translation
Hide
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE XV. SUR LE PARACLET.
La comparaison de Fauste prétendant que le Paraclet, prophétisé par le Nouveau Testament, vous a enseigné ce qu'il faut en prendre et ce qu'il faut en rejeter, comme le Christ l'a fait pour nous par rapport à l'Ancien Testament qui le prophétisait aussi : cette comparaison, dis-je, est absolument nulle. Elle aurait une apparence de vérité, s'il était rien dans les livres de l'Ancien Testament que clous ne reconnaissions comme dit avec raison, ordonné par le ciel, écrit avec véracité. Or, il n'en est pas ainsi: nous acceptons tout, et ce que nous observons pour bien vivre, et ce que nous n'observons plus, mais que nous savons avoir été prescrit et observé dans des vues prophétiques, et qui sont maintenant accomplies. Ensuite, comme nous lisons dans les livres que vous n'acceptez qu'en partie, que le Paraclet a été promis, ainsi lisons-nous dans le livre que vous craignez même de nommer, qu'il a été envoyé. En effet, comme je vous l'ai rappelé bien des fois et tout à l'heure encore, nous lisons de la manière la plus claire, dans les Actes des Apôtres, que le Saint-Esprit a été envoyé le jour de la Pentecôte et qu'il s'est fait connaître par ses oeuvres. Car ceux qui l'ont reçu les premiers ont parlé toutes les langues[^2] ; signe exprimant la promesse que l'Eglise, qui devait le prêcher en toute vérité comme le Père et le Fils, embrasserait toutes les langues, c'est-à-dire toutes les nations.
- Act. II.