Translation
Hide
Gegen Faustus
2.
Ob nun allerdings Christus das wirklich gesagt hat, da sind es vor allem die voneinander abweichenden Darstellungen der Schriftsteller, welche bei uns Zweifel und Ungewissheit hervorrufen. Zwar berichten die beiden Evangelisten Matthaeus (cf. Mt. 8,5 ff.) und Lukas (cf. Lk. 7,2 ff.) übereinstimmend von einem Hauptmann, dessen Diener damals krank war, und über den, wie man annahm, Jesus das bekannte Wort ausgesprochen hat (cf. Mt. 8,10; Lk. 7,9), dass er einen so grossen Glauben in Israel noch nicht gefunden habe, wie er ihn bei >jenem Manne, obwohl er Nichtjude und Heide war, angetroffen habe, weil der Hauptmann nämlich gesagt hatte (Mt. 8,8; Lk. 7,6), er sei nicht würdig, dass Jesus sein Haus betrete, und er bitte nur darum, dass dieser ein Machtwort spreche und sein Diener sei gesund. Doch nur Matthaeus fügt hinzu, Jesus habe dann den Satz folgen lassen (Mt. 8,11 f.): Wahrlich ich sage euch, viele werden von Osten und Westen kommen und mit Abraham, Isaak und Jakob im Himmelreich zu Tische sitzen; die Kinder des Reiches aber werden sie in die Finsternis draussen hinauswerfen; dabei habe er mit der Wendung viele, die kommen werden auf die Nichtjuden hingewiesen, hier repräsentiert durch die Person des Hauptmanns, da dieser ja selber Heide war, in dem aber trotzdem ‛ein so grosser Glaube gefunden wurde’, die Juden aber, ‛bei denen kein solcher Glaube gefunden worden war’, Kinder des Reiches genannt. Lukas dagegen erwähnte Abraham, Isaak und Jakob an jener Stelle (Lk. 7,2 ff.) mit keinem Wort, obwohl auch er für notwendig hielt, dieses Ereignis als etwas Denkwürdiges in seinem Evangelium unter die Wundertaten Christi einzureihen. Falls aber jemand sagen sollte, Lukas habe den Zusatz deswegen ausgelassen, weil Matthaeus schon genug dazu gesagt habe, warum erwähnt er dann überhaupt die Wundertat selber, die Christus am Hauptmann und seinem Diener vollbracht hat, da doch der tüchtige Matthaeus sie uns ebenfalls schon ausführlich genug mitgeteilt hatte?
Nein, die Stelle ist gefälscht!
Was schliesslich die Bitte an Jesus, er möge kommen, betrifft, sagt einerseits Matthaeus, dieser Hauptmann sei persönlich zu Jesus gekommen, um Heilung zu erbitten (cf. Mt. 8,5); ganz anders Lukas, der sagt, dass er die Ältesten der Juden zu ihm geschickt habe (cf. Lk. 7,3), die es, aus der Befürchtung heraus, er könnte als Heide von Jesus abschlägig beschieden werden –für sie ist es ja unstrittig, dass Jesus Jude ist–, zuerst einmal mit Überzeugungskünsten versuchten, indem sie sagten, der Hauptmann verdiene es, dass seine Bitte erfüllt werde, da er ihr Volk liebe und für sie eine Synagoge habe bauen lassen, als ob sogar das für den Sohn Gottes von Belang wäre, wenn die Juden sich das Verdienst erworben haben, von einem Hauptmann, der Nichtjude ist, den Bau ihrer Synagoge finanziert zu bekommen. Und doch hat auch Lukas das fragliche Wort (Mt. 8,11) nicht gänzlich unterschlagen, ich denke, weil er sich überlegte, ob es nicht vielleicht doch wahr sein könnte; doch wechselt er den Ort der Handlung und passt es in einen ganz und gar andersgearteten Zusammenhang ein, nämlich dahin, wo Jesus zu seinen Jüngern sagt (Lk. 13,24 ff.): Bemüht euch durch die enge Türe einzutreten; denn viele werden kommen und einzutreten versuchen, und es wird ihnen nicht gelingen. Wenn dann aber der Herr eintreten und die Türe verschliessen wird, dann werdet ihr erst einmal da draussen stehen, an die Türe klopfen und rufen: Herr, öffne uns! Und er wird euch antworten: Ich kenne euch nicht. Dann werdet ihr erst einmal rufen: Wir haben doch mit dir zusammen gegessen und getrunken, und du hast uns auf unseren Plätzen und in unseren Synagogen gelehrt. Und er wird euch sagen: Ich weiss nicht, woher ihr seid; weichet alle von mir, die ihr Unrecht tut! Da wird Heulen und Zähneknirschen sein, wenn ihr seht, wie Abraham, Isaak und Jakob und alle Propheten ins Reich Gottes eintreten, ihr aber ausgestossen werdet. Und man wird kommen vom Osten und Westen, vom Süden und Norden, und im Reich Gottes zu Tische sitzen. Diesen Satz nun, dass viele vom Himmelreich ausgeschlossen werden, jene nämlich, die nur den Namen Christi tragen, nicht aber seine Werke tun, hat auch Matthaeus nicht unerwähnt gelassen (cf. Mt. 7,21), doch erwähnt er an der betreffenden Stelle Abraham, Isaak und Jakob mit keinem Wort. In gleicher Weise hat umgekehrt Lukas zwar über den Hauptmann und seinen Diener geschrieben (cf. Lk. 7,2 ff.), verliert aber umgekehrt an der betreffenden Stelle kein Wort über Abraham, Isaak und Jakob. Da somit überhaupt keine Sicherheit zu erlangen ist, wo das fragliche Wort (Mt. 8,11) gefallen ist, sollte uns nichts daran hindern, gar nicht daran zu glauben, dass es überhaupt gefallen ist.
Translation
Hide
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE II. DÉSACCORD ENTRE SAINT MATTHIEU ET SAINT LUC, D'APRÈS FAUSTE.
Cependant, nous doutons que le Christ ait dit cela, à cause de la différence du texte des Evangélistes. Il y en a deux, Matthieu et Luc, qui racontent le fait du centurion dont le serviteur était alors malade, et à l'occasion duquel Jésus paraît avoir prononcé ces paroles, à savoir : qu'il n'avait point trouvé en Israël une aussi grande foi que dans cet homme, qui était cependant gentil et païen ; et cela parce qu'il avait dit qu'il n'était pas digne que Jésus entrât sous son toit, mais qu'il le priait seulement de prononcer une parole et que son serviteur serait guéri. Matthieu seul rapporte que Jésus aurait ajouté : « En vérité, je vous dis que beaucoup viendront de l'Orient et de l'Occident et auront place dans le royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob, tandis que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures ». Par ce grand nombre qui doit venir, Jésus entend les païens; et il dit cela à cause du centurion, qui était lui-même païen et en qui il avait trouvé une grande foi ; et par les enfants du royaume, il désigne les Juifs, en qui il n'avait pas trouvé de foi. Mais Luc, bien qu'il ait cru nécessaire d'insérer dans son Evangile ce trait, mémorable entre tant d'autres, de la vie du Christ, n'y fait cependant aucune mention d'Abraham, ni d'Isaac ni de Jacob. Et si on dit que c'est parce que Matthieu en avait suffisamment parlé, pourquoi donc a-t-il raconté la conversation avec le centurion, et la guérison du serviteur, puisque l'habile Matthieu en avait aussi dit assez long ? Mais cela est faux. En effet Matthieu, à propos de l'invitation faite à Jésus de venir, dit que le centurion vint lui-même demander la guérison; et Luc, de son côté, ne dit point cela, mais que le centurion envoya des anciens d'entre les Juifs, parce qu'il craignait d'être repoussé en qualité de gentil (on veut que Jésus soit complètement Juif), et que ceux-ci essayèrent de persuader le Sauveur en lui disant que cet homme méritait qu'il fît cela pour lui, parce qu'il aimait leur nation et qu'il leur avait même bâti une synagogue[^3] : comme si le Fils de Dieu avait quelque intérêt à ce que les Juifs eussent mérité qu'un centurion leur bâtit une synagogue ! Toutefois Luc ne passe pas absolument cette parole sous silence, dans la crainte, je pense, qu'elle ne se trouve vraie ; mais il la déplace et l'applique à un sujet fort différent, à celui que Jésus traitait quand il dit : « Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car beaucoup chercheront à entrer et ne le pourront pas. Lorsque le Père de famille », ajoute-t-il, « sera entré et aura fermé la porte, vous commencerez par vous tenir dehors et par frapper à la porte, en disant: Seigneur, ouvrez-nous. Et, vous répondant, il vous dira : Je ne vous connais pas. Alors vous commencerez à lui dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné sur nos places publiques et dans nos synagogues. Et il vous dira : Je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité. Là sera le pleur et le grincement de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les Prophètes entrer dans le royaume de Dieu, et vous chassés dehors ; et il en viendra de l'Orient et de l'Occident, et du Midi et de l'Aquilon, et ils auront place au festin dans le royaume de Dieu[^1] ». Que beaucoup seront exclus du royaume de Dieu, pour avoir seulement porté son nom sans faire ses oeuvres, c'est ce que Matthieu n'a pas manqué de dire non plus[^2]; mais, là, il ne fait aucune mention d'Abraham, d'Isaac ni de Jacob. Luc, à son tour, parle bien du centurion et de son serviteur; mais en cette circonstance il ne dit pas un mot d'Abraham, d'Isaac ni de Jacob; en sorte que, comme il n'est pas possible de constater quand cette parole a été prononcée, rien n'empêche de croire qu'elle ne l'a pas été.
-
Matt. VIII, 5-13; Luc, VII, 2-10.
-
Luc, XIII, 24-29.
-
Matt. VII, 21.