Translation
Hide
Gegen Faustus
1.
Faustus sagte: Warum nimmst du das Alte Testament nicht an? Weil das Neue mich bereits für sich eingenommen hat! Und das Alte und das Neue passen nun einmal nicht zusammen, wie es die Schrift bezeugt. Denn sie sagt (Mt. 9,16): Niemand setzt ein Stück neuen Stoff auf ein altes Kleid, denn so wird noch ein grösserer Riss entstehen. Da ich nun aber, so wie ihr, einen grösseren Riss vermeiden will, mische ich die neue, christliche Schrift nicht mit der alten hebräischen. Wer würde es im Übrigen nicht als schmutzigen Geiz ansehen, wenn jemand seine alten Kleider, nachdem er sich neu eingekleidet hat, nicht ärmeren Leuten überliesse! Deshalb wäre es richtig, selbst wenn ich wie die Apostel als Jude geboren wäre, nach Empfang des Neuen Testaments mich vom Alten zu trennen, wie sie selbst es taten. Nun aber ist es mir durch die Wohltat der Natur vergönnt, nicht unter dem Joch der Sklaverei geboren zu werden, und Christus ist mir gleich von Geburt an mit dem vollen Geschenk der Freiheit begegnet: wie unselig und töricht wäre ich da, und obendrein noch undankbar, wenn ich mich aus freien Stücken der Sklaverei unterwerfen würde! Eben dafür rügte ja Paulus die Galater (cf. Gal. 4,3. 9), dass sie, in die Beschneidung zurückfallend, wieder zu den schwachen und armseligen Elementarmächten zurückkehrten, denen sie sich von neuem unterwerfen wollten. Wieso sollte ich mir also etwas zuschulden kommen lassen, wofür ich jemand anders getadelt sehe? Ehrlos ist es, in die Sklaverei zurückzukehren, ehrloser noch, sich in sie zu begeben.
Translation
Hide
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE PREMIER. LA PIÈCE DE DRAP NEUF ET LE VIEIL HABIT.
Fauste. Pourquoi n'admettez-vous pas l'Ancien Testament ? — Parce que j'ai été prévenu par le Nouveau : et entre l'Ancien et le Nouveau il n'y a pas de liaison, comme l'atteste l'Écriture. Car, dit-elle, « personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit, autrement on le déchirera davantage[^1] ». Pour éviter de produire, comme vous le faites, une plus grande scission, je ne mêle point la nouveauté chrétienne à la vétusté hébraïque. Qui ne trouverait honteux, après avoir revêtu des habits neufs, de ne pas laisser les vieux au rebut ? Aussi, quand même je serais né juif, comme les apôtres, il eût été honorable pour moi, en acceptant le Nouveau Testament, de répudier l'Ancien, comme ils l'ont fait eux-mêmes. Mais ayant reçu de la nature l'insigne bienfait de ne pas naître sous le joug de la servitude, et voyant venir à moi tout d'abord, le Christ avec le don d'une liberté parfaite, ne serais-je point malheureux, insensé et ingrat, de me vouer à l'esclavage ? Paul reproche aux Galates, revenant à la circoncision, de retourner à des observances légales si défectueuses et si impuissantes, auxquelles ils voulaient de nouveau s'assujétir[^2] : puis-je admettre ce que je vois condamner dans un autre ? S'il est honteux de rentrer en servitude, il l'est davantage de s'y soumettre pour la première fois.
-
Matt. IX, 16; Luc, V, 36.
-
Gal. IV, V.