• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Translation Hide
Gegen Faustus

3.

Nun hat Faustus also behauptet (310,22), dass wir in Schwierigkeiten kämen, wenn die Juden uns sagen würden: Warum nehmt ihr das Alte Testament für euch in Anspruch, obwohl ihr dessen Gebote nicht einhält? Ihnen antworten wir, indem wir auf die verehrte und gut behütete Autorität eben dieser Schrift hinweisen. Doch was ist eure Antwort, wenn man euch fragt: Warum nehmt ihr die Schriften des Evangeliums für euch in Anspruch, als deren Anhänger ihr euch ausgebt, um damit unerfahrene Menschen zu täuschen, obwohl ihr an das, was dort geschrieben ist, überhaupt nicht glaubt, es im Gegenteil mit allen Kräften bekämpft? Sicher seht ihr nun, dass eher ihr um eine Antwort verlegen seid, wenn man euren Umgang mit dem Neuen Testament kritisiert, als wir, wenn uns dasselbe beim Alten widerfährt. Denn wir bezeichnen alles, was im Alten Testament steht, als echt, als von göttlicher Seite angeordnet, als im Einklang mit jener Zeit stehend. Wenn man euch dagegen all das entgegenhält, was zwar in den Büchern des Neuen Testaments steht, aber von euch nicht anerkannt wird, verlassen euch bei der Antwort gleich die Kräfte, die offensichtliche Wahrheit schnürt euch die Kehle zu, und keuchend wie schwer Verwundete behauptet ihr, das alles seien Fälschungen. Welches Wort sonst könnten diese Fälscher im Würgegriff als letztes aushauchen? Besser noch, welch anderen Geruch könnten ihre durchbohrten Leichname verbreiten? Und dabei hat Faustus bekannt (310,2), er habe sowohl aus dem Neuen Testament als auch aus dem Alten gelernt, dass man fremdes Gut nicht begehren soll, – was er von seinem eigenen Gott gewiss nicht hätte lernen können. Denn wenn jener nicht fremdes Gut begehrte, warum hat er dann die neuen Aeonen auf dem Gebiet der Finsternis, wo sie vorher nie waren, errichtet? Oder wird er darauf entgegnen: Aber zuvor hat das Volk der Finsternis mein Reich, das für dieses Volk ja auch fremdes Gut war, begehrt? Dann hat er sich also das Volk der Finsternis zum Vorbild genommen, um selber fremdes Gut zu begehren! Oder hatte etwa das Reich des Lichts vorher an Raumnot gelitten, und war somit der Krieg willkommen, weil bei einem Sieg die Grenzen des Reichs ausgedehnt werden konnten? Wenn dieses Motiv sittlich vertretbar ist, hätte man das fremde Gut schon früher begehren können, aber man wartete, bis sich das feindliche Volk als erstes in den Krieg stürzte, damit sich seine Eroberung gewissermassen besser rechtfertigen liess; wenn das Motiv dagegen sittlich verwerflich ist, warum wollte dann euer Gott, dass sich seine Herrschaft nach der Besiegung des Feindes über das fremde Gebiet ausbreitete, obwohl er vorher, zufrieden mit seinem eigenen Herrschaftsgebiet, in voller Glückseligkeit gelebt hatte? O wären doch die Manichäer bereit, von den Vorschriften des Alten Testaments wenigstens diejenigen, die das sittliche Handeln regeln, – deren eine lautet, dass wir kein fremdes Gut begehren sollen, – wirklich kennen zu lernen! Sicherlich würden sie dadurch milder gestimmt, und – sanftmütig geworden – würden sie erkennen, dass auch jene andern, eine Sinnbildfunktion erfüllenden Vorschriften, an denen sich ihre Wut entlädt, durchaus ihrer Zeit angemessen sind: der damaligen Zeit waren sie es, indem sie befolgt wurden, der heutigen Zeit, indem sie verstanden werden. Wie aber kann man uns vorwerfen, dass wir das Alte Testament als fremdes Gut begehren, da wir doch lesen (I Kor. 10,11), was jenen modellhaft widerfuhr; geschrieben aber wurde es für uns, die das Ende der Zeiten erreicht hat. Ich glaube nicht, dass jemand fremdes Gut begehrt, der liest, was seinetwegen geschrieben wurde.

Translation Hide
Contre Fauste, le manichéen

CHAPITRE III. LES MANICHÉENS ET LE NOUVEAU TESTAMENT.

Fauste prétend que nous serions fort embarrassés si les Juifs venaient nous dire Comment admettez-vous l'Ancien Testament dont vous ne gardez pas les préceptes ? Notre réponse est dans la vénération et la soumission que nous professons pour l'autorité de cette partie de l'Ecriture. Mais vous, qu'avez. vous à répondre, quand on vous dit : Comment admettez-vous l'Evangile dont vous feignez d'être les ardents sectateurs pour tromper les ignorants, tandis que, non-seulement vous ne croyez pas ce qui y est écrit, et que même vous l'attaquez de toutes vos forces? Certes, l'objection est plus insoluble pour vous relativement au Nouveau Testament, que pour nous par rapport à l'Ancien. Car nous professons que tout ce que renferme l'Ancien Testament est vrai, prescrit par Dieu, et établi selon l'opportunité des temps. Et quand on vous objecte les oracles du Nouveau, vous les récusez sans pouvoir répondre; pressés par l'évidence de la vérité, vous essayez péniblement de soutenir qu'ils sont falsifiés. Quelle autre raison peut-on attendre d'esprits fourbes à qui on a fermé la bouche? Ou plutôt, quelle autre exhalaison peut s'échapper de cadavres que l'on transperce ? Et cependant Fauste avoue que ce n'est pas seulement le Nouveau Testament, mais encore l'Ancien qui lui a enseigné à ne pas convoiter le bien d'autrui, maxime qu'il ne pourrait recevoir de son Dieu. Si ce Dieu, en effet, n'a pas désiré le bien d'autrui, pourquoi a-t-il formé des siècles nouveaux sur la terre des ténèbres, où ils n'avaient jamais existé? Dira-t-il: La race des ténèbres la première a convoité mon royaume qui lui était étranger? Il l'a donc imitée, en désirant lui-même ce qui ne lui appartenait pas? Le royaume de la lumière était-il donc trop resserré ? La guerre était donc à désirer, pour trouver dans la victoire le moyen de reculer les bornes de son empire? Si la chose est bonne, elle était d'abord l'objet d'un légitime désir; mais on attendait que la race adversaire commençât elle-même les hostilités, pour l'attaquer avec une plus grande apparence de justice. Si elle est mauvaise, pourquoi votre Dieu a-t-il voulu, après la victoire, étendre son règne sur une terre étrangère, quand auparavant, content de ses limites, il jouissait d'une félicité parfaite ? Que les Manichéens ne veulent-ils apprendre de l'Ancien Testament les préceptes de vie pratique, dont fait partie celui-là même qui nous défend de convoiter le bien d'autrui ! Revenus à des sentiments plus calmes et plus modérés, ils comprendraient que l'observation des préceptes symboliques, qu'ils décrient avec tant d'amertume, avait sa raison d'être dans ces temps antérieurs. Pour nous, l'Ancien Testament est-il un bien étranger, puisque nous y lisons « les choses qui leur arrivaient en figure, et qui ont été écrites pour nous, qui vivons à la fin des temps? » Est-ce désirer le bien d'autrui que de lire ce qui est écrit pour soi ?

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres Compare
Translations of this Work
Contre Fauste, le manichéen
Gegen Faustus
Reply to Faustus the Manichaean Compare

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy