Traduction
Masquer
Gegen Faustus
6.
Wer immer du also bist, der an dem scheinbaren Widerspruch Anstoss genommen hat, dass an der einen Stelle (Röm. 1,3) steht: Den Sohn Gottes aus dem Samen Davids, an der andern aber (II Kor. 5,16): Und wenn wir je Christus dem Fleische nach gekannt haben, jetzt kennen wir ihn nicht mehr so, du dürftest auch dann keine der beiden Aussagen anzweifeln, wenn nicht beide aus einer Schrift desselben Apostels zitiert wären, sondern die eine von Paulus stammte, die andere von Petrus oder Esaias oder von irgendeinem andern Apostel oder Propheten, da ja alles, was sich im Rahmen der kanonischen Autorität befindet, untereinander so im Einklang steht, dass man es, als ob es aus einem einzigen Munde käme, wenn die Ehrfurcht wirklich echt und vernünftig ist, geglaubt, wenn das Verstehen wirklich klarsichtig ist gedeutet, wenn die Methode wirklich gründlich ist, bewiesen werden kann.
Wenn nun also beide Textstellen kanonischen Briefen des Apostels Paulus entnommen sind, d.h. Briefen, die wirklich von Paulus stammen, und wenn wir weder sagen können, dass die Handschrift fehlerhaft sei – denn alle zuverlässigen lateinischen Handschriften haben denselben Wortlaut –, noch dass der Übersetzer sich geirrt habe – denn alle zuverlässigen griechischen Handschriften haben denselben Wortlaut – fehlt nur gerade noch, dass du den Sinn nicht verstehst, und dass man nun von mir die Erklärung verlangt, wie sich die scheinbare Dissonanz zwischen den beiden Stellen auflösen lässt und sich als Übereinstimmung nach dem selben Massstab des gesunden Glaubens erweist. Denn wenn auch du ehrfürchtig suchen würdest, könntest auch du herausfinden, wie diese Fragen durch gründliche Nachforschung sich klären lassen.
Traduction
Masquer
Reply to Faustus the Manichaean
6.
With regard, then, to this apparent contradiction between the passage which speaks of the Son of God being of the seed of David, to the words, "Though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we Him no more," even though both quotations were not from the writings of one apostle,--though one were from Paul, and the other from Peter, or Isaiah, or any other apostle or prophet,--such is the equality of canonical authority, that it would not be allowable to doubt of either. For the utterances of Scripture, harmonious as if from the mouth of one man, commend themselves to the belief of the most accurate and clear-sighted piety, and demand for their discovery and confirmation the calmest intelligence and the most ingenious research. In the case before us both quotations are from the canonical, that is, the genuine epistles of Paul. We cannot say that the manuscript is faulty, for the best Latin translations substantially agree; or that the translations are wrong, for the best texts have the same reading. So that, if any one is perplexed by the apparent contradiction, the only conclusion is that he does not understand. Accordingly it remains for me to explain how both passages, instead of being contradictory, may be harmonized by one rule of sound faith. The pious inquirer will find all perplexity removed by a careful examination.