Traduction
Masquer
Reply to Faustus the Manichaean
8.
It is true, some ignorantly distinguish between hanging on a tree and being crucified. So some explain this passage as referring to Judas. But how do they know whether he hung himself from wood or from stone? Faustus is right in saying that the apostle obliges us to refer the words to Christ. Such ignorant Catholics are the prey of the Manichaeans. Such they get hold of and entangle in their sophistry. Such were we when we fell into this heresy, and adhered to it. Such were we, when, not by our own strength, but by the mercy of God, we were rescued.
Traduction
Masquer
Gegen Faustus
8.
Nun räumen wir ein, dass es Unerfahrene gibt, die behaupten, es sei nicht dasselbe, ans Holz geschlagen oder ans Holz gehängt zu werden (404,2). Denn auf diese Weise glauben einige könne man diese Streitfrage lösen, indem man sagt, dass jener Fluch des Moses dem Judas gegolten hat, der sich mit einem Strick erhängt hat, als ob sie zuerst einmal wüssten, ob sich dieser an einem Holz- oder Steinbalken erhängt hat. Wahr aber ist – was ja auch Faustus erwähnt hat (404,3) – dass die Aussage des Apostels (Gal. 3,13) keine andere Interpretation zulässt, als dass der Fluch eine Voraussage auf Christus enthält. Doch solche Unerfahrenheit einiger Katholiken ist ja die Jagdbeute der Manichäer; auf solche Menschen pflegen sie Jagd zu machen und sie mit ihren Täuschungsmanövern zu umgarnen. Wir gehörten zu diesen, als wir auf sie hereinfielen, als wir bei ihnen hängenblieben, und als wir uns dann, nicht durch eigene Kraft, sondern durch die Barmherzigkeit Gottes, wieder herausreissen konnten.