Traduction
Masquer
A Treatise on the soul and its origin
Chapter 7 [V.]--Victor Apparently Gives the Creative Breath to Man Also.
But what is the meaning of that, which you have thought proper to add to this simile, with regard to the example of the blessed Elisha because he raised the dead by breathing into his face? 1 Now, do you really suppose that Elisha's breath was made the soul of the child? I could not believe that even you could stray so far away from the truth. If, now, that soul which was taken from the living child so as to cause his death, was itself afterwards restored to him so as to cause his restoration to life: where, I ask, is the pertinence of your remark when you say "that no diminution accrued to Elisha," as if it could be imagined that anything had been transferred from the prophet to the child to cause his revival? But if you meant no more than that the prophet breathed and remained entire, where was the necessity for your saying that of Elisha, when raising the dead child, which you might with no less propriety say of any one whatever when emitting a breath, and reviving no one? Then, again, you spoke unadvisedly (though God forbid that you should believe the breath of Elisha to have become the soul of the resuscitated child!) when you intimated your meaning to be a desire to keep separate what was first done by God from this that was done by the prophet, in that the One breathed but once, and the other thrice. These are your words: "Elisha breathed into the face of the deceased child of the Shunammite, after the manner of the original creation. And when by the prophet's breathing a divine force inspired the dead limbs, reanimated to their original vigour, no diminution accrued to Elisha, through whose breathing the dead body recovered its revived soul and spirit. Only there is this difference, the Lord breathed but once into man's face and he lived, while Elisha breathed three times into the face of the dead and he lived again." Thus your words sound as if the number of the breathings alone made all the difference, why we should not believe that the prophet actually did what God did. This statement, then, requires to be entirely revised. There was so complete a difference between that work of God and this of Elisha, that the former breathed the breath of life whereby man became a living soul, and the latter breathed a breath which was not itself sentient nor endued with life, but was figurative for the sake of some signification. The prophet did not really cause the child to live again by giving him life, but he procured God's doing that by giving him love. 2 As to what you allege, that he breathed three times, either your memory, as often happens, or a faulty reading of the text, must have misled you. Why need I enlarge? You ought not to be seeking for examples and arguments to establish your point, but rather to amend and change your opinion. I beg of you neither to believe, nor to say, nor to teach "that God made the human soul not out of nothing, but out of His own substance," if you wish to be a catholic.
Traduction
Masquer
De l'âme et de son origine
7.
Comment donc pouvez-vous appuyer votre comparaison de l'exemple d'Elisée qui a ressuscité un mort en soufflant sur son visage1? Supposez-vous que le souffle d'Elisée est devenu l'âme même de l'enfant? Je n'ose supposer une telle aberration de votre part. Cet enfant avait été frappé de mort quand son âme lui fut ravie; il ressuscita ensuite parce que cette même âme lui fut rendue. Et vous nous dites qu'Elisée ne subit aucune diminution dans sa nature n, comme si jamais on avait pu supposer que, pour faire revivre cet enfant, le Prophète lui eût insufflé une partie de sa substance ? Que si vous n'avez d'autre but que de nous dire qu'Elisée a soufflé sans porter aucune atteinte à son intégrité, pourquoi, dans cet acte du Prophète ressuscitant un mort, nous faire remarquer ce qui se fait toujours, même quand il ne s'agit pas de ressusciter un mort? Puisque vous n'admettez pas que le souffle d'Elisée ait pu devenir l'âme de l'enfant, et en cela vous avez raison, je m'étonne que vous ayez poussé l'imprudence jusqu'à soutenir qu'entre l'acte primitif de Dieu et celui d'Elisée il y a cette différence que Dieu n'a soufflé qu'une fois, tandis que le.Prophète a soufflé trois fois. Voici vos propres paroles : «Elisée souffla sur le visage du fils de la Sunamite, comme Dieu avait primitivement soufflé sur le premier homme. Par la puissance divine dont ce souffle n'était que l'instrument, les membres morts reprirent leur première vigueur; mais Elisée ne subit aucune diminution dans sa nature., quoique ce soit par son souffle que l'âme et l'esprit reprirent possession de ce cadavre; la seule différence que j'observe, c'est que Dieu ne souffla qu'une seule fois sur le visage du premier homme qui vécut aussitôt, tandis qu'Elisée souffla par trois fois sur le visage du mort, et alors seulement celui-ci recouvra la vies. Si l'on prend vos paroles à la lettre, on conclura que la seule différence entre l'acte de Dieu et celui du Prophète réside uniquement dans le nombre de fois que le souffle fut émis. Et c'est là encore une erreur que vous devez corriger. En effet, ce qui distingue l'oeuvre de Dieu du miracle opéré par Elisée, c'est que Dieu a soufflé le souffle de vie par lequel l'homme est devenu une âme vivante, tandis que le souffle d'Elisée n'était ni animé, ni vivant, et simplement une figure. Il est vrai que cet enfant a recouvré la vie, mais ce n'est point le Prophète qui la lui a rendue directement et par sa propre puissance, Dieu seul a été l'auteur de cette résurrection, quoique pour l'accorder il se soit laissé toucher par l'amour et les supplications de son Prophète, Quant à ce triple souffle que vous prêtez à Elisée, ou vos souvenirs vous trompent, ou vous avez été trompé par un texte altéré. Pourquoi insister davantage? Pour corroborer votre thèse, ne cherchez ni exemples, ni arguments ; bien plutôt changez de doctrine et d'opinion. Gardez-vous donc de croire, de dire et d'enseigner que ce n'est pas du néant mais de sa propre nature que Dieu a tiré l'âme humaine » ; à ce prix seulement vous serez catholique.
-
IV Rois, IV, 34, 35. ↩