• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430) De natura et origine animae

Traduction Masquer
De l'âme et de son origine

25.

Puisqu'il est dans l'incertitude sur le grave sujet qui nous occupe, que n'imite-t-il la mère des Macchabées ? Elle savait fort bien que par son mari elle les avait conçus dans son sien, et que Dieu lui-même les avait créés selon le corps et selon l'esprit, et cependant elle s'écrie: « Je ne sais comment vous avez été formés dans mes entrailles ». Je voudrais que notre adversaire me dît ce que cette femme ignorait. Elle n'ignorait pas, je l'ai dit, comment ces enfants étaient venus dans son sein, puisqu'elle ne pouvait douter qu'ils ne fussent le résultat du mariage. Elle confessait même que c'était Dieu qui leur avait donné l'âme et l'esprit, comme il avait formé leur visage et leurs membres. Qu'ignorait-elle donc ? N'est-ce pas ce que nous ignorons nous-mêmes, c'est-à-dire si cette âme que Dieu leur avait donnée, il l'avait tirée des parents ou l'avait créée immédiatement et par un souffle nouveau, comme il avait fait pour le premier homme ? Quel que soit du reste le point particulier qu'elle n'eût pas connu, elle ne cachait point son ignorance; et elle n'affirmait pas témérairement ce qui lui était inconnu. Et cependant Vincent Victor rougirait d'adresser à cette femme l'injure qu'il nous adresse à nous-mêmes : « L'homme si haut placé dans les honneurs n'a pas compris; il a été comparé aux animaux sans raison, et il leur a été trouvé semblable1 ». Cette femme déclare ne pas savoir comment ses enfants ont été formés dans son sein », et cependant il ne la compare pas aux animaux sans raison. Je ne sais pas», dit-elle; et supposant qu'on lui demande pourquoi elle l'ignore, elle ajoute : « Car ce n'est pas moi qui vous ai donné l'esprit et l'âme ». Celui qui vous les a donnés sait d'où il a formé ce qu'il vous a donné, s'il l'a tiré de la génération ou d'une création nouvelle et d'un souffle nouveau. Quant à moi, je l'ignore. « Ce n'est pas moi qui vous ai formé à chacun votre visage et vos membres » ; celui qui vous les a formés sait s'il les a formés avec votre âme, ou s'il a attendu qu'ils fussent formés pour leur donner une âme. Quel que fût du reste le mode sous lequel ses enfants étaient venus dans son sein, elle l'ignorait ; ce qu'elle savait, c'est que celui qui leur avait tout donné leur rendrait tout. En face d'un mystère aussi profond de la nature humaine, que notre adversaire se prononce sur ce que cette femme ignorait; seulement, qu'il ne l'accuse pas de mensonge; et, parce qu'elle ignore, qu'il ne la compare pas aux animaux sans raison. Ce qu'elle ignorait touchait à la nature même de l'homme, cette nature humaine pouvait très-innocemment l'ignorer. J'en dis autant de mon âme. Je ne sais comment elle est venue dans mon corps, et certainement je ne me la suis pas donnée moi-même. Celui qui me l'a donnée sait s'il l'a tirée de mon.père ou s'il l'a créée pour moi toute nouvelle, comme il a fait pour le premier homme. Je le saurai moi-même quand il lui plaira de me l'apprendre. Pour le moment, je l'ignore; quant à avouer mon ignorance sur ce point, je n'hésite pas un seul instant et sans me croire obligé d'en rougir, comme le fait mon adversaire.


  1. Ps. XLVIII, 13 ↩

Traduction Masquer
A Treatise on the soul and its origin

Chapter 25.--Just as the Mother Knows Not Whence Comes Her Child Within Her, So We Know Not Whence Comes the Soul.

How I wish that, on so profound a question, so long as he is ignorant what he should say, he would imitate the mother of the Maccabean youths! Although she knew very well that she had conceived children of her husband, and that they had been created for her by the Creator of all, both in body and in soul and spirit, yet she says, "I cannot tell, my sons, how ye came into my womb." Well now, I only wish this man would tell us that which she was ignorant of! She, of course, knew (on the points I have mentioned) how they came into her womb as to their bodily substance, because she could not possibly doubt that she had conceived them by her husband. She furthermore confessed--because this, too, she was, of course, well aware of--that it was God who gave them their soul and spirit, and that it was He also who formed for them their features and their limbs. What was it, then, that she was so ignorant of? Was it not probably (what we likewise are equally unable to determine) whether the soul and spirit, which God no doubt bestowed upon them, was derived to them from their parents, or breathed into them separately as it had been into the first man? But whether it was this, or some other particular respecting the constitution of human nature, of which she was ignorant, she frankly confessed her ignorance; and did not venture to defend at random what she knew nothing about. Nor would this man say to her, what he has not been ashamed to say to us: "Man being in honour doth not understand; he is compared to the senseless cattle, and is like unto them." 1 Behold how that woman said of her sons, "I cannot tell how ye came into my womb," and yet she is not compared to the senseless brutes. "I cannot tell," she said; then, as if they would inquire of her why she was ignorant, she went on to say, "For it was not I who gave you spirit and soul." He, therefore, who gave them that gift, knows whence He made what He gave, whether He communicated it by propagation, or breathed it as a fresh creation,--a point which (this man says) I for my part know nothing of. "Nor was it I that formed the features and members of every one of you." He, however, who formed them, knows whether He formed them with the soul, or gave the soul to them after they had been formed. She had no idea of the manner, this or that, in which her sons came into her womb; only one thing was she sure of, that He who gave her all she had would restore to her what He gave. But this man would choose out what that woman was ignorant of, on so profound and abstruse a fact of our nature; only he would not judge her, if in error; nor compare her, if ignorant, to the senseless cattle. Whatever the point was about which she was ignorant, it certainly pertained to man's nature; and yet anybody would be blameless for such ignorance. Wherefore, I too, on my side, say concerning my soul, I have no certain knowledge how it came into my body; for it was not I who gave it to myself. He who gave it to me knows whether He imparted it to me from my father, or created it afresh for me, as He did for the first man. But even I shall know, when He Himself shall teach me, in His own good time. Now, however, I do not know; nor am I ashamed, like him, to confess my ignorance of what I know not.


  1. Ps. xlviii. 12. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
A Treatise on the soul and its origin
De l'âme et de son origine

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité