Traduction
Masquer
De l'âme et de son origine
20.
Nous lisons également : «Dieu créa le genre humain d'un seul sang1 ; voici l'os de mes os et la chair de ma chair2 ». Comme il n'est pas dit que c'est d'une seule âme que Dieu créa le genre humain; comme Adam ne dit pas : Voici l'âme de mon âme, il voit dans ces passages la négation de la transmission des âmes par voie de génération. Mais supposons qu'au lieu de ces mots « d'un seul sang », nous lisions; D'une seule âme, en conclurait-il qu'il ne s'agit pas de l'homme tout entier, ou que la propagation du corps y est formellement niée? De même si Adam avait dit: Voici l'âme de mon âme, il se garderait bien de trouver dans ces paroles une exclusion formelle de la chair, dont le mode de transmission était évident. En effet, l'Ecriture, dans son langage, prend très-souvent le tout pour la partie et la partie pour le tout. Si, au lieu de ces mots: «D'un seul sang », le texte portait : D'un seul homme, ce passage ne serait pas en opposition avec les adversaires de la transmission des âmes, quoique l'homme soit composé non pas d'une âme seulement, ou seulement d'un corps, mais à la fois d'un corps et d'une âme. Ils répondraient alors que le tout est pris pour la partie, c'est-à-dire que cette expression : L'homme, désigne seulement la chair. De même les partisans de la propagation des âmes, rencontrant ces mots : « D'un seul sang », les interprètent comme désignant l'homme tout entier, ou prenant la partie pour le tout. Les premiers se croient forts parce qu'il est dit : «D'un seul sang », et non pas d'un seul homme ; les seconds appliquent à leur système les paroles suivantes: «Le péché est entré dans le monde par un seul homme, et la mort par le péché, et c'est ainsi que la mort est passée dans tous les hommes par celui en qui tous ont péché3 » ; car il n'est pas dit : En qui la chair de tous a péché. Les premiers font bruit de ces mots : «Voici l'os de mes os et la chair de ma chair », car il n'y est question que de la chair et non de l'homme tout entier. Les seconds répliquent par les paroles qui suivent immédiatement : «Elle sera appelée femme parce qu'elle a été tirée de l'homme », car pourquoi n'est-il pas dit: Parce que sa chair a été tirée de l'homme, s'il n'y a que la chair qui soit tirée de l'homme et non pas la femme tout entière? En écoutant les deux côtés, sans aucun parti pris, on voit clairement qu'on ne saurait opposer aux partisans de la transmission des âmes les passages qui ne prennent dans l'homme que l'une des deux parties qui le constituent. Est-ce que ce n'est pas en prenant la partie pour le tout, que l'Ecriture a pu dire : «Le Verbe s'est fait chair4 », cette chair désignant évidemment l'homme tout entier ? Quant aux adversaires de la transmission des âmes, on ne saurait non plus leur opposer les passages où il est fait mention non plus de l'une ou de l'autre des deux parties constitutives de l'homme, mais de l'homme tout entier, car alors l'Ecriture a pu prendre le tout pour la partie, comme quand nous confessons que Jésus-Christ â été enseveli, ce qui ne peut s'appliquer qu'à son corps. De là je conclus que la transmission des âmes ne doit être ni témérairement affirmée, ni témérairement condamnée; et avant de se prononcer absolument pour l'une ou l'autre de ces deux opinions, il faudrait citer des témoignages explicites et formels.
Traduction
Masquer
A Treatise on the soul and its origin
Chapter 20.--Victor Quotes Scriptures for Their Silence, and Neglects the Biblical Usage.
As for the passage which affirms that "God hath made of one blood all nations of men," 1 and that in which Adam says, "This is now bone of my bones, and flesh of my flesh," 2 inasmuch as it is not said in the one, "of one soul," and in the other, "soul of my soul," he supposes that it is denied that children's souls come from their parents, or the first woman's from her husband just as if, forsooth, had the sentence run in the way suggested, "of one soul," instead of "of one blood," anything else than the whole human being could be understood, without any denial of the propagation of the body. So likewise, if it had been said, "soul of my soul," the flesh would not be denied, of course, which evidently had been taken out of the man. Constantly does Holy Scripture indicate the whole by a part, and a part by the whole. For certainly, if in the passage which this man has quoted as his proof it had been said that the human race had been made, not "of one blood," but "of one man," it could not have prejudiced the opinion of those who deny the propagation of souls, although man is not soul alone, nor only flesh, but both. For they would have their answer ready to this effect, that the Scripture here might have meant to indicate a part by the whole, that is to say, the flesh only by the entire human being. In like manner, they who maintain the propagation of souls contend that in the passage where it is said, "of one blood," the human being is implied by the term "blood," on the principle of the whole being expressed by a part. For just as the one party seems to be assisted by the expression, "of one blood," instead of the phrase, "of one man," so the other side evidently gets countenance from the statement being so plainly written, "By one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for in him all sinned," 3 instead of its being said, "in whom the flesh of all sinned." Similarly, as one party seems to receive assistance from the fact that Scripture says, "This is now bone of my bones, and flesh of my flesh," on the ground that a part covers the whole; so, again, the other side derives some advantage from what is written in the immediate sequel of the passage, "She shall be called woman, because she was taken out of her husband." For, according to their contention, the latter clause should have run, "Because her flesh was taken out of her husband," if it was not true that the entire woman, soul and all, but only her flesh, was taken out of man. The fact, however, of the whole matter is simply this, that after hearing both sides, anybody whose judgment is free from party prejudice sees at once that loose quotation is unavailing in this controversy; for against one party, which maintains the opinion of the propagation of souls, those passages must not be adduced which mention only a part, inasmuch as the Scripture might mean by the part to imply the whole in all such passages; as, for instance, when we read, "The Word was made flesh," 4 we of course understand not the flesh only, but the entire human being; nor against the other party, who deny this doctrine of the soul's propagation, is it of any avail to quote those passages which do not mention a part of the human being, but the whole; because in these the Scripture might possibly mean to imply a part by the whole; as we confess that Christ was buried, whereas it was only His flesh that was laid in the sepulchre. We therefore say, that on such grounds there is no ground on the one hand for rashly constructing, nor on the other hand for, with equal rashness, demolishing the theory of propagation; but we add this advice, that other passages be duly looked out, such as admit of no ambiguity. 5