• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430) De natura et origine animae

Traduction Masquer
De l'âme et de son origine

7.

II se présente encore une question plus importante à mes yeux : Pourquoi si peu d'hommes peuvent-ils rendre compte de faits accomplis également par tous? Parce que, me direz-vous peut-être, il n'y a que peu d'hommes qui aient étudié cette branche de la science médicale, appelée l'anatomie ; quant aux autres, ils ne la connaissent pas parce qu'ils n'ont pas voulu l'apprendre. Je pourrais vous répondre que plusieurs essaient, mais en vain, d'acquérir cette science; leur esprit est tellement obtus, qu'ils ne peuvent saisir l'explication qui leur est donnée de ce qui se passe en eux et par eux. Mais voici quelque chose de plus grave : Pourquoi n'ai-je pas besoin qu'aucun art vienne m'apprendre qu'il y a au firmament le soleil, la lune et les étoiles, tandis que j'ai besoin que la science m'apprenne si le mouvement que j'imprime à mon doigt part du coeur ou du cerveau, ou de l'un et l'autre à la fois, ou d'aucun de ces deux organes? Je n'ai pas besoin que tel docteur vienne m'apprendre que ces astres se trouvent à une grande hauteur au-dessus de moi, et j'attends que quelqu'un vienne me dire d'où part tel mouvement qui s'opère en moi. On peut bien me dire que la pensée siège dans mon coeur, mais ce que je pense, personne ne peut ni le savoir ni le dire; et puis, si nous voulons connaître dans quelle partie du corps siège ce coeur dans lequel se forme la pensée, il nous faut le demander à un homme qui ne sait pas ce que nous pensons. Quand la loi nous ordonne d'aimer Dieu de tout notre coeur, je sais fort bien qu'il ne s'agit pas là de ce viscère caché dans notre poitrine, mais de cette puissance créatrice de nos pensées, et à laquelle on donne le nom de coeur, parce qu'il nous est aussi impossible d'empêcher cette puissance de penser, qu'il nous est impossible d'empêcher notre coeur de lancer le sang dans toutes les parties du corps. D'un autre côté, c'est l'âme qui est le principe de tous les sens du corps; pourquoi donc, malgré les ténèbres les plus épaisses, et quoique nous fermions les yeux à l'aide d'un autre sens qui s'appelle le toucher, pouvons-nous parfaitement compter tous nos membres extérieurs, tandis que malgré la présence intérieure de notre âme sans laquelle rien n'aurait ni vie ni mouvement, nous ne connaissons aucun des viscères intérieurs qui nous composent; je ne parle pas seulement des médecins empiriques, des anatomistes, des dogmatiques, des méthodiques, mais je dis en général que l'homme ne se connaît pas plus qu'il ne connaît son semblable.

Traduction Masquer
A Treatise on the soul and its origin

Chapter 7 [VI.]--We Often Need More Teaching as to What is Most Intimately Ours Than as to What is Further from Us.

But I have to put to you a far wider question arising out of our subject. Why should only a very few know why all men do what they do? Perhaps you will tell me, Because they have learnt the art of anatomy or experiment, which are both comprised in the physician's education, which few obtain, while others have refused to acquire the information, although they might, of course, if they had liked. Here, then, I say nothing of the point why many try to acquire this information, but cannot, because they are hindered by a slow intellect (which, however, is a very strange fact) from learning of others what is done by their own selves and in their own selves. But this is a very important question which I now ask, Why I should have no need of art to know that there is a sun in the heavens, and a moon, and other stars; but must have the aid of art to know, on moving my finger, whence the act begins,--from the heart, or the brain, or from both, or from neither: why I do not require a teacher to know what is so much higher than me; but must yet wait for some one else to learn whence that is done by me which is done within me? For although we are said to think in our heart, and although we know what our thoughts are, without the knowledge of any other person, yet we know not in what part of the body we have the heart itself, where we do our thinking, unless we are taught it by some other person, who yet is ignorant of what we think. I am not unaware that when we hear that we should love God with our whole heart, this is not said of that portion of our flesh which lies under our ribs, but of that power that originates our thoughts. And this is properly designated by this name, because, as motion does not cease in the heart whence the pulsation of the veins radiates in every direction, so in the process of thought we do not rest in the act itself and abstain from further pondering. But although every sensation is imparted even to the body by the soul, how is it that we can count our external limbs, even in the dark and with closed eyes, by the bodily sense which is called "touch," but we know nothing of our internal functions in the very central region of the soul itself, where that power is present which imparts life and animation to all else,--a mystery this which, I apprehend, no medical men of any kind, whether empirics, or anatomists, or dogmatists, or methodists, 1 or any man living, have any knowledge of?


  1. [The names of these various medical schools may be found explained in the article "Medicine" in the ninth edition of the Encyclopaedia Britannica, vol. xv. See especially p. 802.--W.] ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
A Treatise on the soul and its origin
De l'âme et de son origine

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité