• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Quodvultdeus (†454) Sermo 10, aduersus quinque haereses

Edition Masquer
Sermo 10, aduersus quinque haereses.

7.

Sed ego, inquit Manichaeus, nec Moysen accipio, nec Prophetas. Quid ais de Paulo apostolo, qui in exordio Epistolae suae ad Romanos scripsit, Paulus servus Jesu Christi vocatus apostolus, segregatus in Evangelium Dei, quod ante promiserat per Prophetas suos in Scripturis sanctis de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem 1. Jam quidem cum aliis responderemus, nec ipsi tacuimus: sed etiam nunc servato ipsius ordine, videamus quae spicula jaciat. Nullius [P. 1108] terreat persona potentis: Omnis caro fenum 2. Vides quotidie fenum crescere, vides florere, quid expavescis? Tales fructus deserta germinat terra. Agricolas non accuso, sed quaero. Ubi modo estis, o boni agricolae? Quid agitis? quare vacatis? Videtis quot malis ista plena sit terra: hinc spinae, hinc tribuli, hinc fenum surgit. Spinas incendite, tribulos eradicate, fenum secate, bona semina spargite, non vos terreat hiems: et si abundat iniquitas, tamen vestra ferveat charitas. Serite hieme, quod metatis aestate. Sed quibus dico? Ubi estis fontes lacrymarum? Quibus agricolis loquor? Alii sunt mortui, alii fugati: terra tradita est in manus impii 3, tribulatio et necessitas invenerunt nos. Domine, da nobis auxilium de tribulatione, ut salus hominis non sit vana, sed vera 4 Quid dicis, Ariane? Interroganti quaeso respondeas. Nolo despicias parvulum, non te grandis forma juvat, non magna protegunt arma, unius lapidis ictus frontem penetrat galeatam 5. Dic mihi ergo quod te interrogo: Credis in Deum Patrem omnipotentem? Credo, inquit. Credis in Jesum Christum Filium ejus Dominum nostrum? Credo, inquit. Credis Deum et hominem Jesum Christum natum de Spiritu sancto ex virgine Maria? Credo, inquit. Bene facis. Adhuc interrogo: Sicut Pater Deus est, ita et Filius Deus est? Ita. Alius est Pater, Alius Filius? Et maxime. Aequalis est Patri Filius? Aequalis, inquit. Quid restat? Ecce ad omnia quae interrogavi, respondit. In eo quod credere se dicit Deum Patrem et Deum Filium, contrarius est mecum Pagano. In eo quod credit Christum Deum et hominem natum de Spiritu sancto ex virgine Maria, mecum est contra Judaeum et Manichaeum. In eo quod credit alium esse Patrem, alium Filium, mecum est contra Sabellianum. Age, si mecum es in omnibus, quare litigamus? Si una nobis est haereditas, simul possideamus; fratres sumus: Ecce quam bonum et jucundum habitare fratres in unum 6! Quare est nova fabrica ante murum? Simul ad custodiam nostrae haereditatis in vigilemus. Haereditas nostra praeclara est nobis 7. Habemus invidos, habemus inimicos: et ipsi possidere volunt, non nobiscum, sed contra nos. Nemo sibi usurpet aliquid: haereditas ista sic est nobis dimissa, ut indivisa possideatur, non partibus dissipetur. Simul fructum colligamus, ne dividendo perdamus. Paupertas sollicitum me facit; rogo te, noli foras praeter me colligere, ne incipias spargere. Qui enim mecum non colligit, spargit 8. Quasi oblitus sum, cum quo agebam; sed non sum oblitus, interrogo Arianum, quem desidero esse catholicum. Dicit aliquis: Ad omnia quae voluisti respondit, in responsionibus illius nihil invenitur adversum: quid amplius quaeris? Exspecta, frater, noli facile judicare, habeo adhuc quod interrogem: noli cito te illi committere, responsio claret, virus latet. Quid dixisti, frater? Aequalis est Patri Filius? Aequalis, inquis. Eia modo vigila, modo manifestabitur quod latebat. Quomodo dicis aequalem Patri Filium? operatione, an origine? potestate, an aeternitate? an forte in utroque? Absit, inquis. Operatione et potestate aequalis est, non aeternitate: quomodo enim fieri potest, ut genitus sit aequalis ingenito? En adest ille qui mecum quasi cohaeres ambulabat, dolus apparuit qui latebat. Mecum possidere putabatur, vult dividere: sed non permitto; prorsus resisto. Leges habent ut testatoris voluntati in omnibus pareatur: si quis contra voluntatem testatoris facere voluerit, careat haereditate. Sed silent leges inter arma 9? Non prorsus: ad hoc laboratur, ad hoc pugnatur, ut legibus serviatur. Testamentum profero, verba testatoris recito: si est quod dividatur, ibi invenio: si non est quod dividatur, de ipso testamento tibi resisto. Audi quid habet testamentum: Pacem meam do vobis, [P. 1109] pacem relinquo vobis 10. Haec est haereditas. Et quis est ipse testator? Lege Testamentum, et invenies. Cum propheta de Domino loqueretur, ait; Magnificabitur usque ad terminos orbis terrae, et erit ipse pax (Michaeae V, 4, 5). Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus 11; non divisoribus sanctae unitatis, sed hominibus bonae voluntatis. Ipse est haereditas, ipse est testator, ipsum quaeris dividere. Quid partiris unum? Si unum diviseris, integrum nihil habebis. O ariana haeresis, crudelis et impia meretrix, erubesce judicante Salomone. Meretrix, ne unum vivum, ne undecumque conceptum, jamque partum perderet, non permisit dividi filium suum; et tu dividis Dominum Deum tuum? Illa etsi meretrix, tamen pia, quia mater; tu et meretrix et impia, quia non mater, quod paris praefocas, quod non paris congregas. Quomodo alienum lactas, quae tuum necas? Viscera tua duruerunt, illius tremuerunt. Quid dixit? Date illi puerum, et nolite dividere eum 12: Filius meus est; sed melius apud illam integrum gaudeo vivum, quam divisum lugeam mortuum. Filius meus est, inquit; sed quid prodero mater puero, si vitam quam non confero, aufero? volo illius crudelis a parvulo repellere ubera, sed magis cogor judicis timere machaeram. Date illi filium meum: meus est natus; sed migret ad illam totus, apud me maneat affectus. Date illi puerum totum, non auferatur vita membrorum: non dividatur integritas, mihi non eripitur pietas. Quid dixit, Date illi puerum et nolite dividere eum? Ecce et ego dico, totum posside, et noli dividere Deum. Non, inquit; sed si vis habere pacem sine praejudicio, divide haereditatem. Et quomodo habeo dividere? Pater major est, Filius minor? O partes! o justitia! o aequalitas! Una pars major est, alia minor. Non consentio, non facio partem; quia non divido pacem. Si enim fracta fuerit pax, jam non erit pax. Sed quomodo apud te pax illibata esse potest, apud quem fides integra non est? Unde, quia mecum non vis possidere, et pacem vis dividere, haereditatem non potes obtinere. Postremo si more tuo non paci, sed perfidiae studes, vade, interpella judicem, videamus quid tibi dicturus est. Habes judicem ordinarium, nolo mihi adducas ex diversis partibus alias atque alias potestates. Non mihi armiger, sed legifer necessarius est. Et ubi, inquis, istum invenio? Ubi autem eum non invenies? Audi prophetam dicentem: Dominus judex noster, Dominus legifer noster. Nec contemnendum judicem putes; audi quid sequitur: Dominus rex noster, Dominus ipse salvabit nos 13. Ecce habes judicem. Si parum est, et rex noster ante te est. Sic est in coelo, ut non deserat terram. Coelum, inquit, et terram ego impleo 14. Vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi 15. Et nobiscum est, et cum Patre est: quia nec Patrem dimisit, cum ad nos descendit; nec nos deseruit, cum ad Patrem ascendit. Ipsum interpella, ipsi dic: Domine, dic fratri meo ut dividat mecum haereditatem. Audi responsum divinum, audi judicem justum; audi pacem, fugientem litem: quid ait? Amice, quis me constituit judicem aut divisorem inter vos 16? Vis dividere pacem, et quaeris habere judicem pacem? Judex tuus nolo esse; ego pax sum, litigare non novi; consentientibus assideo, litigantes fugio. Si tu cum esses inimicus Patri meo, reconciliavi te per me, quomodo ergo a Patre meo separabis me? Ego cum esses longe, veni ut reducerem te: cum inter montes et silvas errares, quaesivi te: inter lapides et ligna inveni te: in lapidibus offendebas, ipsis adhaerebas, quia ligna et lapides adorabas. Et ne luporum ferarumque avido ore laniareris, collegi te, humeris meis portavi te, patri meo reddidi te, laboravi, sudavi, caput meum spinis supposui, manus meas clavis objeci, lancea latus meum aperuit: tot non dicam injuriis, sed et asperitatibus laceratus sum: sanguinem meum fudi, animam meam posui, [P. 1110] ut mihi conjungerem te, et tu dividis me? Audi quid respondeatur discipulo, qui Filium noverat, et Patrem quaerebat. Ait Philippus Domino: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis. Numquid non et ipse Filium separabat a Patre? Jam te, inquit, novimus, sed Patrem tuum non novimus. Et quid vis? Ostende nobis Patrem, et sufficit nobis. Et Dominus ad eum. Si vis, Ariane, audire, errasti cum Apostolo, redi cum Apostolo: sit illius objurgatio etiam tua curatio. Quid ait Dominus? Tanto tempore, inquit, vobiscum sum, et non cognovistis me? Philippe, ego veni Patri meo te applicare, tu noli me separare: quid quaeris quasi alterum praeter me? Qui me vidit, vidit et Patrem. Tanta in nobis est unitas, tanta similitudo, tanta charitas, ut ego in Patre sim, et Pater in me. Sentio, Sabelliane, quid mussitas, aut in Ariano me concludere, aut ab Ariano avocare festinas. Sed in nomine Patris et Filii et Spiritus sancti; non trium, sed unius Dei; cum illi respondeo, te non praetereo. Quid dixit Dominus? Qui me vidit, vidit et Patrem. Numquid dixit, Qui vidit me, vidit Patrem; aut, Ego sum Filius simul et Pater? Sed dixit, Ego in Patre, et Pater in me; et Qui me vidit, vidit et Patrem 17. Interpositio unius syllabae, quae dicitur Et, discernit et Patrem, discernit et Filium; teque demonstrat nec Patrem habere, nec Filium. Dic mihi, Ariane: Patrem dicis Deum? Et maxime. Quid Filium? Ipsum quoque Deum confiteor. Unde agnoscis? Quia cum praenuntiaretur in carne venturus, de ipso propheta dixit, Dicite, Pusillanimes confortamini: nolite timere, ecce Deus noster ultionem adducet retributionis; Deus ipse veniet, et salvabit nos 18. Agnosce, in eo quod te agnoscere dicis, si Prophetae non adversaris. Quid ergo dicis de Patre? Deus est. Quid Filius? Deus est. Coaeternus est Patri Filius? Non. Ergo erat tempus, quando non erat Filius, secundum te. Si erat tempus quando non erat Filius, ergo fuit tempus quod non fecit Filius. Si fuit tempus quod non fecit Filius, non omnia per ipsum facta sunt: jam enim erat tempus, quando non erat Filius. Si erat tempus, quando non erat Filius, Joannes evangelista non debuerat dicere, In principio erat Verbum; sed, In principio erat tempus. Joannes dicit, Omnia per ipsum facta sunt 19: sed Arianus contradicit. Dic, Ariane: unde scis quia erat tempus, quando non erat Filius? An forte dicturus es, Et Joannes unde scit, quia in principio erat Verbum? Quia super pectus Domini discumbebat, et inde hauriebat quod in convivio Christi bibebat, quia in principio erat Verbum. Tamen dic mihi, quando in principio erat Verbum 20, vel quando Joannes super pectus Domini recumbebat 21, et a Verbo Domini discebat, quia Verbum erat in principio, et Verbum Deus erat: Arius ubi erat? Nescio, si audes dicere ibi erat. Notum est enim et legitur quo tempore natus est, meritoque sit damnatus. Notum est etiam quomodo vixerit, quomodo mortuus fuerit: et ideo non audes dicere de Ario, sicut de Verbo, Et fuit, et est: quia nec tunc fuit Arius, nec modo est. Sed ut in omnibus excludatur Arianus, audi quid per Salomonem dicatur: Dominus fecit regiones et fines inhabitabiles sub coelo. Cum pararet coelum, aderam illi. Et post pauca: Eram ego apud illum cuncta disponens: ego eram quando faciebat fortia fundamenta terrae: ego eram cui adgaudebat 22. Sed dicis, De tempore agitur; utrum fuerit Filius antequam esset tempus. Audi ipsum per prophetam dicentem: Ex tempore, inquit. Quid est, Ex tempore? Numquid ex quo tempus esse coepit? Non sic, impie Ariane; non sic: sed, Ex tempore, antequam fieret, ibi eram 23. Ecce antequam fieret tempus, ibi erat. Quaere jam quando non erat, qui ante tempora erat. In principio erat Verbum. Melius Graeci dicunt, Λόγος. Λόγος quippe verbum significat et rationem. Vides ergo quia semper erat, de quo tu audes dicere, Non erat. Aut si dicis Deum aliquando sine verbo, aut sine ratione fuisse, jam non Filio tantum, sed et Patri [P. 1111] adversarius eris. Ego, inquit, ex ore Altissimi prodii 24. Quis dicit? Verbum. Et Verbum hoc quid est? Joannes dicat: Deus erat Verbum. Et Verbum ergo, et cujus erat Verbum, non duo, sed unum sunt. Non, inquis: quia verbum posterius est eo cujus est verbum, unde apparet Filium Patre esse minorem. Negas itaque Filium Dei esse Deum. Non nego, inquis: et Patrem Deum dico, et Filium Deum; sed Patrem majorem, Filium minorem. Quamdiu Pater major, Filius minor? Dic mihi, quia video te calculare velle aeternitatem: quot annis praecedit Deus Pater Filium suum? Ubi diem nativitatis Filii Dei legisti? Filii Dei dico, non dico Filii Dei et hominis. Ubi ergo diem nativitatis ipsius legisti? Cum quo mathematico Creatoris siderum constellationem quaesisti, atque tractasti? Quae tempora, quas horas, quae momenta, quos numeros, quas minutas momentorum nativitatis illius, qui omnia condidit, collegisti? Conquiescat rogo, conquiescat haeretica tua, non religio, sed superstitio: de Christi initio deficit calculatio. Quia cum auditur sine initio aeternitas, nulla ibi quaeritur aetas. Si Pater Deus, et Filius Deus, Pater major, Filius minor: jam non unus Deus, sed duo dii. Si duo dii sunt, quid est ergo quod dicit Dominus per prophetam, Ante me non est formatus Deus, et post me non erit 25? Quid dicis, Ariane? Cui istas deputas voces? Si Patris sunt, dicendo, Ante me non est formatus Deus, et post me non erit: aut ipse Pater non erit, aut Filius Deus non erit. Si enim hoc tantum diceret, Ante me non est formatus Deus; nec adderet, et post me non erit: liberum tibi erat haec verba Patri tantummodo applicare. Cum autem sequitur et dicit, post me non erit: secundum te, ut dixi, et se Patrem et Filium negat Deum. Item si Filii sunt haec verba, Patrem suum et Deum negat et Patrem. Si enim non diceret, Ante me non est formatus Deus; sed tantum diceret, post me non erit: posset forsitan dici Filium illud fuisse locutum. Modo autem cum dicit, Ante me non est formatus Deus, et post me non erit: Patrem suum nec Deum dicit esse, nec Patrem. Item si Patris sunt haec verba; quis dicit, cui dicit, Filius meus es tu, ego hodie genui te 26? An forte, quod absit, mendacii arguendus est Deus? Sed si Filii verba sunt, quis dicit, de quo dicit, Pater meus usquemodo operatur 27? An forte et injuriosus Patri judicandus est, et ingratus? Sed numquid ingrato diceretur, Postula a me, et dabo tibi gentes haereditatem tuam, et possessionem tuam terminos terrae 28? An forte Propheta aut quid diceret nescivit, aut fallere voluit; aut ut mitius aliquid de Propheta dicamus, finxisse credendus est sibi duos confabulantes, id est, Patrem et Filium; et Patre dicente, Ante me non est formatus Deus, adjunxit et Filius dicendo, Et post me non erit? Mimica sunt et jocularia quae agimus, an divina? O scelus! proh dolor! Parce, parce, haeretica impietas. Cum tu Deum non capias, nos quoque ad blasphemiam provocas. Non hoc docet sancta Ecclesia. Pater, Pater est; Filius, Filius est: et ille nunquam non fuit Pater, et iste nunquam non fuit Filius: ambo aeterni, nec coeperunt esse, nec desistunt. Quod Pater loquitur, Filius loquitur, quia Verbum Patris est: et quod Filius loquitur, Pater loquitur, quia Pater Verbi est. Ipsum Verbum dicit, Verba quae ego loquor, a me ipso non loquor 29. Concedite, quaeso, Creatori quod ipse praestitit creaturae, et in creatura, si potestis, capite Creatorem. Ecce ignis et splendor duo sunt, alter ex altero est, nec sine altero alter est: ignis pater, splendor filius. Ipse, si posset, diceret, Quod luceo, non a me ipso luceo; sed qui me misit, ipse mihi dedit ut luceam. Ignis enim splendorem mittit. Et sicut Filius de Deo Patre dicit, Pater mecum est 30; ita et splendor dicere posset, Ignis mecum est. Exstingue ignem, splendor [P. 1112] nusquam parebit. Si ergo ignis et splendor, pater et filius, unus sine conjuge pater, alius sine matre filius est; nec dividi alter ab altero potest; et cum sit alter ex altero, initium tamen alterius esse non potest sine altero; hoc autem posse, a Creatore tributum est creaturae: quid potest ipse Creator? Accedat Paganus, accedat Sabellianus, accedat Arianus: contemplentur lucernam, in ipsa videant quod in Deo videre non possunt. Non facio injuriam, si aliqua ex parte tanti Creatoris cupiens ostendere potestatem, ignis sive lucernae afferam tantillam similitudinem. Scriptum est enim, Lucerna pedibus meis verbum tuum, Domine, et lumen semitis meis 31. Et de Deo dictum est, Ignis consumens 32. Accedite ergo, et lucernam diligenter considerate, vestrasque fatuas tenebras removete. Paganus intueatur, et illic sine conjugio esse Patrem discat et Filium, et quomodo natus est Filius: et si caecus non es, ibi vide; inter ignem et splendorem quaere medium. Si nullum est medium, nullum est conjugium. Noli velle perscrutari medium, ne magnum patiaris incendium. Accedat Sabellianus, videat duos in unum, ignem et splendorem. Numquid non recte dicere potest splendor, Ego in igne, et ignis in me; sicut et Filius dicit, Ego in Patre, et Pater in me 33? Accedat et Arianus, videat et ipse alterum ex altero, nec tamen nasci posse alterum sine altero: nemo eorum prior, nemo posterior; coaevi sunt pater et filius, splendor et ignis: nec ignis sine splendore, nec splendor sine igne esse potest. Aut certe, si placet, mitte manum, divide alterum ab altero: ostende mihi ignem sine splendore, vel splendorem sine igne. Absit, absit: ardere tantummodo poteris, separare alterum ab altero non poteris. Sicut enim ignis et splendor alter ex altero est, nec tamen esse alter sine altero potest: ita Pater Deus et Filius Deus alter ex altero est, nec tamen esse alter sine altero potest. Non illis ortus qui non est, sed aeternitas atque substantia una est. Ignis et splendor temporales sunt: Pater autem et Filius Deus aeterni sunt. Sunt dico, quia Pater et Filius; Deus dico, quia unum sunt. Dualitas in prole, unitas in deitate. Alterum facit unius nativitas, sed unum ostendit esse divinitas. Cum dico, Filius, alter est: cum dico, Deus, unus est. Alius est, quia Filius est: aliud non est, quia Deus est. Erubescite, Ariani. Tunicam hominis jam judicati in cruce pendentis carnifices Pilati non sunt ausi conscindere 34: et vos conamini charitatem Dei in coelo sedentis, imo ipsam charitatem Deum dividere? Sed conamini; quantum potestis, conamini, vos jam in infernum ruistis: nam illam tunicam nunquam rumpetis. Item per prophetam Dominus dicit, Non est Deus absque me: Deus justus et salvans non est praeter me 35.


  1. Rom. I, 1-3  ↩

  2. Isai. XL, 6  ↩

  3. Job IX, 24  ↩

  4. Psal. LIX, 13  ↩

  5. I Reg. XVII, 49  ↩

  6. Psal. CXXXII, 1  ↩

  7. Psal. XV, 6  ↩

  8. Luc. XI, 23  ↩

  9. Cicero pro Milone, n. 40  ↩

  10. Joan. XIV, 27  ↩

  11. Luc. II, 14  ↩

  12. III Reg. III, 27  ↩

  13. Isai. XXXIII, 22  ↩

  14. Jerem. XXIII, 24  ↩

  15. Matth. XXVIII, 20  ↩

  16. Luc. XII, 13, 14  ↩

  17. Joan. XIV, 8-10  ↩

  18. Isai. XXXV, 4  ↩

  19. Joan. I, 1, 3  ↩

  20. Ibid., 1  ↩

  21. Id. XIII, 23  ↩

  22. Prov. VIII, 26, 27, 30  ↩

  23. Isai. XLVIII, 16  ↩

  24. Eccli. XXIV, 5  ↩

  25. Isai. XLIII, 10  ↩

  26. Psal. II, 7  ↩

  27. Joan. V, 17  ↩

  28. Psal. II, 8  ↩

  29. Joan. XIV, 10  ↩

  30. Id. XVI, 32  ↩

  31. Psal. CXVIII, 105  ↩

  32. Deut. IV, 24; Hebr. XII, 29  ↩

  33. Joan. XIV, 10  ↩

  34. Id. XIX, 24  ↩

  35. Isai. XLV, 21 ↩

Traduction Masquer
Gegen die fünf Häresien

7.

Aber ich, sagt der Manichäer, nehme weder Moses noch die Propheten an. Was sagst du über den Apostel Paulus, der am Anfang seines Briefes an die Römer schrieb, Paulus, ein Diener Jesu Christi, berufen zum Apostel, ausgesondert für das Evangelium Gottes, das er zuvor durch seine Propheten in den heiligen Schriften über seinen Sohn verheißen hatte, der ihm aus dem Samen Davids nach dem Fleisch geworden ist 1. Schon als wir anderen antworteten, haben wir nicht geschwiegen: aber auch jetzt, indem wir seine Ordnung einhalten, wollen wir sehen, welche Pfeile er wirft. Keine Person eines Mächtigen soll uns erschrecken: Alles Fleisch ist Gras 2. Du siehst täglich das Gras wachsen, du siehst es blühen, warum fürchtest du dich? Solche Früchte bringt die verlassene Erde hervor. Ich beschuldige die Landwirte nicht, sondern ich frage. Wo seid ihr jetzt, o gute Landwirte? Was tut ihr? Warum seid ihr untätig? Ihr seht, wie voll von Übeln diese Erde ist: hier Dornen, dort Disteln, hier wächst Gras. Verbrennt die Dornen, reißt die Disteln aus, mäht das Gras, sät gute Samen, lasst euch nicht vom Winter erschrecken: und wenn die Ungerechtigkeit überhandnimmt, soll eure Liebe dennoch glühen. Sät im Winter, damit ihr im Sommer erntet. Aber zu wem spreche ich? Wo seid ihr, ihr Quellen der Tränen? Zu welchen Landwirten spreche ich? Einige sind tot, andere verjagt: die Erde ist in die Hände der Gottlosen übergeben 3, Bedrängnis und Not haben uns gefunden. Herr, gib uns Hilfe aus der Bedrängnis, damit das Heil des Menschen nicht vergeblich, sondern wahrhaftig sei 4. Was sagst du, Arianer? Ich bitte dich, antworte dem Fragenden. Ich will nicht, dass du das Kleine verachtest, die große Gestalt hilft dir nicht, große Waffen schützen dich nicht, der Schlag eines einzigen Steins durchdringt die gepanzerte Stirn 5. Sag mir also, was ich dich frage: Glaubst du an Gott, den allmächtigen Vater? Ich glaube, sagt er. Glaubst du an Jesus Christus, seinen Sohn, unseren Herrn? Ich glaube, sagt er. Glaubst du, dass Jesus Christus Gott und Mensch ist, geboren aus dem Heiligen Geist von der Jungfrau Maria? Ich glaube, sagt er. Du tust gut. Ich frage weiter: So wie der Vater Gott ist, ist auch der Sohn Gott? So ist es. Der Vater ist ein anderer, der Sohn ist ein anderer? Und vor allem. Ist der Sohn dem Vater gleich? Gleich, sagt er. Was bleibt? Siehe, auf alles, was ich gefragt habe, hat er geantwortet. In dem, was er sagt, dass er an Gott, den Vater, und an Gott, den Sohn, glaubt, ist er mit mir gegen den Heiden. In dem, was er glaubt, dass Christus Gott und Mensch ist, geboren aus dem Heiligen Geist von der Jungfrau Maria, ist er mit mir gegen den Juden und den Manichäer. In dem, was er glaubt, dass der Vater ein anderer ist als der Sohn, ist er mit mir gegen den Sabellianer. Komm, wenn du in allem mit mir bist, warum streiten wir? Wenn wir ein Erbe haben, lasst es uns gemeinsam besitzen; wir sind Brüder: Siehe, wie gut und angenehm es ist, Brüder in Eintracht zu wohnen 6! Warum gibt es eine neue Mauer vor der Mauer? Lasst uns gemeinsam wachen, um unser Erbe zu bewahren. Unser Erbe ist uns herrlich 7. Wir haben Neider, wir haben Feinde: und sie wollen es besitzen, nicht mit uns, sondern gegen uns. Niemand soll sich etwas aneignen: Dieses Erbe ist uns so hinterlassen, dass es ungeteilt besessen wird, nicht durch Teile zerstreut. Lasst uns gemeinsam die Frucht sammeln, damit wir sie nicht durch Teilung verlieren. Armut macht mich besorgt; ich bitte dich, sammle nicht ohne mich draußen, damit du nicht anfängst zu zerstreuen. Denn wer nicht mit mir sammelt, zerstreut 8. Fast habe ich vergessen, mit wem ich es zu tun hatte; aber ich habe nicht vergessen, ich frage den Arianer, den ich als katholisch wünsche. Jemand sagt: Auf alles, was du wolltest, hat er geantwortet, in seinen Antworten findet sich nichts Gegensätzliches: Was suchst du mehr? Warte, Bruder, urteile nicht leichtfertig, ich habe noch etwas zu fragen: Vertraue ihm nicht zu schnell, die Antwort ist klar, das Gift ist verborgen. Was hast du gesagt, Bruder? Ist der Sohn dem Vater gleich? Gleich, sagst du. Jetzt sei wachsam, jetzt wird offenbar, was verborgen war. Wie sagst du, dass der Sohn dem Vater gleich ist? In der Wirksamkeit oder im Ursprung? In der Macht oder in der Ewigkeit? Oder vielleicht in beidem? Weit gefehlt, sagst du. In der Wirksamkeit und in der Macht ist er gleich, nicht in der Ewigkeit: denn wie kann der Gezeugte dem Ungezeugten gleich sein? Siehe, da ist er, der mit mir als Miterbe zu gehen schien, der Betrug ist offenbar geworden, der verborgen war. Er schien mit mir zu besitzen, will aber teilen: aber ich lasse es nicht zu; ich widerstehe entschieden. Die Gesetze verlangen, dass dem Willen des Erblassers in allem gehorcht wird: Wenn jemand gegen den Willen des Erblassers handeln will, soll er das Erbe verlieren. Aber schweigen die Gesetze unter den Waffen 9? Keineswegs: dafür wird gearbeitet, dafür wird gekämpft, damit den Gesetzen gedient wird. Ich bringe das Testament vor, ich rezitiere die Worte des Erblassers: Wenn es etwas zu teilen gibt, finde ich es dort: Wenn es nichts zu teilen gibt, widerstehe ich dir mit dem Testament selbst. Höre, was das Testament hat: Meinen Frieden gebe ich euch, [P. 1109] meinen Frieden hinterlasse ich euch 10. Das ist das Erbe. Und wer ist der Erblasser? Lies das Testament, und du wirst es finden. Als der Prophet vom Herrn sprach, sagte er; Er wird bis zu den Enden der Erde verherrlicht werden, und er wird selbst der Friede sein (Michaeae V, 4, 5). Ehre sei Gott in der Höhe, und Frieden auf Erden den Menschen 11; nicht den Spaltern der heiligen Einheit, sondern den Menschen guten Willens. Er ist das Erbe, er ist der Erblasser, ihn willst du teilen. Was teilst du das Eine? Wenn du das Eine teilst, wirst du nichts Ganzes haben. O arianische Häresie, grausame und gottlose Hure, schäme dich vor dem Urteil Salomos. Die Hure, um nicht das eine lebende, nicht das irgendwo empfangene und schon geborene Kind zu verlieren, ließ es nicht zu, ihren Sohn zu teilen; und du teilst deinen Herrn und Gott? Sie war zwar eine Hure, aber fromm, weil sie Mutter war; du bist sowohl eine Hure als auch gottlos, weil du nicht Mutter bist, was du gebierst, erstickst du, was du nicht gebierst, sammelst du. Wie kannst du das Fremde stillen, das du dein Eigenes tötest? Deine Eingeweide sind verhärtet, ihre zitterten. Was sagte sie? Gebt ihr das Kind, und teilt es nicht 12: Es ist mein Sohn; aber ich freue mich lieber bei ihr über das ganze Lebendige, als dass ich das geteilte Tote beklage. Es ist mein Sohn, sagt sie; aber was nützt es dem Kind, wenn ich ihm das Leben, das ich nicht gebe, nehme? Ich will die grausame von dem Kleinen abwehren, aber ich muss mehr die Richterklinge fürchten. Gebt ihr mein Kind: Es ist mein Sohn; aber er soll ganz zu ihr gehen, bei mir bleibt die Zuneigung. Gebt ihr das ganze Kind, die Unversehrtheit der Glieder soll nicht genommen werden: Die Ganzheit soll nicht geteilt werden, mir wird die Frömmigkeit nicht genommen. Was sagte sie, Gebt ihr das Kind und teilt es nicht? Siehe, auch ich sage, besitze das Ganze, und teile Gott nicht. Nein, sagt er; aber wenn du Frieden ohne Vorurteil haben willst, teile das Erbe. Und wie soll ich teilen? Der Vater ist größer, der Sohn kleiner? Oh Teile! Oh Gerechtigkeit! Oh Gleichheit! Ein Teil ist größer, der andere kleiner. Ich stimme nicht zu, ich mache keinen Teil; denn ich teile den Frieden nicht. Wenn der Frieden zerbrochen wird, wird er nicht mehr Frieden sein. Aber wie kann bei dir der Frieden unversehrt sein, bei dem der Glaube nicht unversehrt ist? Daher, weil du nicht mit mir besitzen willst und den Frieden teilen willst, kannst du das Erbe nicht erlangen. Schließlich, wenn du nach deiner Art nicht dem Frieden, sondern der Untreue nachstrebst, geh, klage den Richter an, wir werden sehen, was er dir sagen wird. Du hast einen ordentlichen Richter, ich will mir nicht aus verschiedenen Teilen andere und andere Mächte bringen lassen. Ich brauche keinen Waffenträger, sondern einen Gesetzgeber. Und wo, fragst du, finde ich ihn? Wo wirst du ihn nicht finden? Höre den Propheten sagen: Der Herr ist unser Richter, der Herr ist unser Gesetzgeber. Und halte den Richter nicht für verachtenswert; höre, was folgt: Der Herr ist unser König, der Herr wird uns retten 13. Siehe, du hast einen Richter. Wenn das nicht genug ist, auch unser König ist vor dir. Er ist so im Himmel, dass er die Erde nicht verlässt. Himmel, sagt er, und Erde fülle ich 14. Ich bin bei euch alle Tage bis zur Vollendung der Welt 15. Und er ist mit uns, und er ist beim Vater: denn er hat den Vater nicht verlassen, als er zu uns herabstieg; noch hat er uns verlassen, als er zum Vater aufstieg. Ihn klage an, ihm sage: Herr, sage meinem Bruder, dass er das Erbe mit mir teile. Höre die göttliche Antwort, höre den gerechten Richter; höre den Frieden, der den Streit flieht: was sagt er? Freund, wer hat mich zum Richter oder Erbteiler über euch gesetzt 16? Du willst den Frieden teilen, und suchst einen Richter des Friedens? Dein Richter will ich nicht sein; ich bin der Frieden, ich kenne keinen Streit; ich sitze den Einverstandenen bei, die Streitenden fliehe ich. Wenn ich dich, als du ein Feind meines Vaters warst, durch mich versöhnt habe, wie wirst du mich dann von meinem Vater trennen? Ich kam, als du fern warst, um dich zurückzubringen: als du zwischen Bergen und Wäldern umherirrtest, suchte ich dich: zwischen Steinen und Holz fand ich dich: an den Steinen stießest du dich, an ihnen hingst du, weil du Holz und Steine anbetetest. Und damit du nicht vom gierigen Maul der Wölfe und wilden Tiere zerrissen würdest, sammelte ich dich, trug dich auf meinen Schultern, gab dich meinem Vater zurück, ich arbeitete, ich schwitzte, ich legte meinen Kopf unter Dornen, ich bot meine Hände den Nägeln dar, die Lanze öffnete meine Seite: durch so viele, ich sage nicht Verletzungen, sondern auch Härten wurde ich zerrissen: ich vergoss mein Blut, ich legte mein Leben nieder, [P. 1110] um dich mit mir zu verbinden, und du teilst mich? Höre, was dem Jünger geantwortet wird, der den Sohn kannte und den Vater suchte. Philippus sagte zum Herrn: Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns. Hat er nicht auch den Sohn vom Vater getrennt? Jetzt, sagt er, kennen wir dich, aber wir kennen deinen Vater nicht. Und was willst du? Zeige uns den Vater, und es genügt uns. Und der Herr zu ihm. Wenn du willst, Arianer, höre, du hast mit dem Apostel geirrt, kehre mit dem Apostel zurück: Lass seine Zurechtweisung auch deine Heilung sein. Was sagt der Herr? So lange Zeit, sagt er, bin ich bei euch, und ihr habt mich nicht erkannt? Philippus, ich kam, um dich meinem Vater zuzuführen, du sollst mich nicht trennen: was suchst du als einen anderen außer mir? Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen. So groß ist die Einheit in uns, so groß die Ähnlichkeit, so groß die Liebe, dass ich im Vater bin und der Vater in mir. Ich merke, Sabellianer, was du murmelst, entweder willst du mich im Arianer einschließen oder vom Arianer abziehen. Aber im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes; nicht von dreien, sondern von einem Gott; während ich ihm antworte, übergehe ich dich nicht. Was sagte der Herr? Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen. Hat er gesagt, Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen; oder, Ich bin der Sohn und zugleich der Vater? Aber er sagte, Ich im Vater, und der Vater in mir; und Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen 17. Die Einfügung einer Silbe, die Und genannt wird, unterscheidet sowohl den Vater als auch den Sohn; und zeigt dir, dass du weder den Vater noch den Sohn hast. Sag mir, Arianer: Nennst du den Vater Gott? Und vor allem. Was den Sohn? Auch ihn bekenne ich als Gott. Woher erkennst du das? Denn als er in Fleisch kommen sollte, sagte der Prophet von ihm, Sagt den Kleinmütigen, seid stark: fürchtet euch nicht, siehe, unser Gott wird Rache bringen; Gott selbst wird kommen und uns retten 18. Erkenne, in dem, was du zu erkennen sagst, wenn du den Propheten nicht widersprichst. Was sagst du also über den Vater? Er ist Gott. Was den Sohn? Er ist Gott. Ist der Sohn dem Vater gleich ewig? Nein. Also gab es eine Zeit, als der Sohn nicht war, nach dir. Wenn es eine Zeit gab, als der Sohn nicht war, dann gab es eine Zeit, die der Sohn nicht gemacht hat. Wenn es eine Zeit gab, die der Sohn nicht gemacht hat, dann ist nicht alles durch ihn gemacht worden: denn es war schon Zeit, als der Sohn nicht war. Wenn es eine Zeit gab, als der Sohn nicht war, hätte Johannes der Evangelist nicht sagen sollen, Im Anfang war das Wort; sondern, Im Anfang war die Zeit. Johannes sagt, Alles ist durch ihn gemacht worden 19: aber der Arianer widerspricht. Sag, Arianer: Woher weißt du, dass es eine Zeit gab, als der Sohn nicht war? Oder wirst du vielleicht sagen, Und woher weiß Johannes, dass im Anfang das Wort war? Weil er auf der Brust des Herrn lag und von dem trank, was er im Mahl Christi trank, weil im Anfang das Wort war. Dennoch sag mir, als im Anfang das Wort war 20, oder als Johannes auf der Brust des Herrn lag 21 und vom Wort des Herrn lernte, dass das Wort im Anfang war und das Wort Gott war: Wo war Arius? Ich weiß nicht, ob du wagst zu sagen, dass er dort war. Denn es ist bekannt und wird gelesen, zu welcher Zeit er geboren wurde, und mit Recht verurteilt wurde. Es ist auch bekannt, wie er lebte, wie er starb: und deshalb wagst du nicht zu sagen von Arius, wie vom Wort, Und er war, und er ist: denn Arius war damals nicht, und jetzt ist er nicht. Aber um den Arianer in allem auszuschließen, höre, was durch Salomo gesagt wird: Der Herr machte die Regionen und unbewohnbaren Grenzen unter dem Himmel. Als er den Himmel bereitete, war ich bei ihm. Und nach wenigen Worten: Ich war bei ihm, als er die starken Fundamente der Erde machte: ich war es, an dem er sich freute 22. Aber du sagst, Es geht um die Zeit; ob der Sohn vor der Zeit war. Höre ihn selbst durch den Propheten sagen: Aus der Zeit, sagt er. Was bedeutet, Aus der Zeit? Etwa seit die Zeit begann? Nicht so, gottloser Arianer; nicht so: sondern, Aus der Zeit, bevor sie gemacht wurde, war ich dort 23. Siehe, bevor die Zeit gemacht wurde, war er dort. Suche jetzt, wann er nicht war, der vor den Zeiten war. Im Anfang war das Wort. Die Griechen sagen es besser, Λόγος. Λόγος bedeutet sowohl Wort als auch Vernunft. Siehst du also, dass er immer war, von dem du wagst zu sagen, Er war nicht. Oder wenn du sagst, dass Gott jemals ohne Wort oder ohne Vernunft war, wirst du nicht nur dem Sohn, sondern auch dem Vater [P. 1111] widersprechen. Ich, sagt er, bin aus dem Mund des Höchsten hervorgegangen 24. Wer sagt das? Das Wort. Und was ist dieses Wort? Johannes sagt: Gott war das Wort. Und das Wort also, und dessen Wort es war, sind nicht zwei, sondern eins. Nein, sagst du: denn das Wort ist später als der, dessen Wort es ist, daher erscheint der Sohn geringer als der Vater. Du leugnest also, dass der Sohn Gottes Gott ist. Ich leugne nicht, sagst du: und ich sage, dass der Vater Gott ist, und der Sohn Gott; aber der Vater ist größer, der Sohn ist kleiner. Wie lange ist der Vater größer, der Sohn kleiner? Sag mir, denn ich sehe, dass du die Ewigkeit berechnen willst: Wie viele Jahre geht Gott, der Vater, seinem Sohn voraus? Wo hast du den Geburtstag des Sohnes Gottes gelesen? Ich sage des Sohnes Gottes, nicht des Sohnes Gottes und des Menschen. Wo hast du also den Geburtstag von ihm gelesen? Mit welchem Mathematiker hast du die Konstellation des Schöpfers der Sterne gesucht und behandelt? Welche Zeiten, welche Stunden, welche Momente, welche Zahlen, welche kleinen Momente der Geburt von ihm, der alles geschaffen hat, hast du gesammelt? Lass deine häretische, nicht religiöse, sondern abergläubische Berechnung ruhen: Die Berechnung versagt bei dem Anfang Christi. Denn wenn Ewigkeit ohne Anfang gehört wird, wird dort kein Alter gesucht. Wenn der Vater Gott ist und der Sohn Gott, der Vater größer, der Sohn kleiner: dann ist nicht ein Gott, sondern zwei Götter. Wenn es zwei Götter gibt, was sagt dann der Herr durch den Propheten, Vor mir ist kein Gott geformt worden, und nach mir wird keiner sein 25? Was sagst du, Arianer? Wem schreibst du diese Worte zu? Wenn sie des Vaters sind, indem er sagt, Vor mir ist kein Gott geformt worden, und nach mir wird keiner sein: entweder wird er selbst nicht sein, oder der Sohn wird nicht Gott sein. Denn wenn er nur das gesagt hätte, Vor mir ist kein Gott geformt worden; und nicht hinzugefügt hätte, und nach mir wird keiner sein: es wäre dir freigestellt gewesen, diese Worte nur dem Vater zuzuschreiben. Aber wenn er fortfährt und sagt, nach mir wird keiner sein: nach dir, wie ich sagte, leugnet er sowohl sich selbst als Vater als auch den Sohn als Gott. Wenn diese Worte des Sohnes sind, leugnet er seinen Vater und Gott als Vater. Denn wenn er nicht gesagt hätte, Vor mir ist kein Gott geformt worden; sondern nur gesagt hätte, nach mir wird keiner sein: es könnte vielleicht gesagt werden, dass der Sohn das gesprochen hat. Aber jetzt, da er sagt, Vor mir ist kein Gott geformt worden, und nach mir wird keiner sein: sagt er, dass sein Vater weder Gott noch Vater ist. Wenn diese Worte des Vaters sind; wer sagt, zu wem sagt er, Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt 26? Oder vielleicht, was Gott verhüten möge, muss Gott der Lüge bezichtigt werden? Aber wenn diese Worte des Sohnes sind, wer sagt, von wem sagt er, Mein Vater wirkt bis jetzt 27? Oder vielleicht muss er als beleidigend gegenüber dem Vater und undankbar beurteilt werden? Aber würde einem Undankbaren gesagt werden, Bitte von mir, und ich werde dir die Völker als dein Erbe geben und die Enden der Erde als deinen Besitz 28? Oder vielleicht wusste der Prophet nicht, was er sagte, oder wollte täuschen; oder um etwas milderes über den Propheten zu sagen, muss er geglaubt werden, zwei im Gespräch erfunden zu haben, das heißt, den Vater und den Sohn; und als der Vater sagte, Vor mir ist kein Gott geformt worden, fügte der Sohn hinzu, indem er sagte, Und nach mir wird keiner sein? Sind das mimische und scherzhafte Dinge, die wir tun, oder göttliche? Oh Verbrechen! Oh Schmerz! Verschone, verschone, häretische Gottlosigkeit. Wenn du Gott nicht begreifst, provozierst du uns auch zur Lästerung. Das lehrt die heilige Kirche nicht. Der Vater ist Vater; der Sohn ist Sohn: und jener war nie nicht Vater, und dieser war nie nicht Sohn: beide ewig, sie begannen nicht zu sein, noch hören sie auf. Was der Vater spricht, spricht der Sohn, weil er das Wort des Vaters ist: und was der Sohn spricht, spricht der Vater, weil der Vater das Wort ist. Das Wort selbst sagt, Die Worte, die ich spreche, spreche ich nicht von mir selbst 29. Gewährt, bitte, dem Schöpfer, was er selbst der Kreatur gewährt hat, und in der Kreatur, wenn ihr könnt, begreift den Schöpfer. Siehe, Feuer und Glanz sind zwei, das eine ist aus dem anderen, und keines ist ohne das andere: Feuer ist der Vater, Glanz ist der Sohn. Er selbst, wenn er könnte, würde sagen, Was ich leuchte, leuchte ich nicht von mir selbst; sondern der, der mich gesandt hat, hat mir gegeben, dass ich leuchte. Denn das Feuer sendet den Glanz. Und wie der Sohn von Gott, dem Vater, sagt, Der Vater ist mit mir 30; so könnte auch der Glanz sagen, Das Feuer ist mit mir. Lösche das Feuer, der Glanz wird nirgends erscheinen. Wenn also Feuer und Glanz, Vater und Sohn, einer ohne Gattin Vater, der andere ohne Mutter Sohn ist; und keiner kann vom anderen getrennt werden; und obwohl der eine aus dem anderen ist, kann der Anfang des einen nicht ohne den anderen sein; dies aber kann der Schöpfer der Kreatur gewähren: Was kann der Schöpfer selbst? Der Heide soll kommen, der Sabellianer soll kommen, der Arianer soll kommen: sie sollen die Lampe betrachten, in ihr sehen, was sie in Gott nicht sehen können. Ich mache keine Beleidigung, wenn ich in irgendeiner Weise die Macht des großen Schöpfers zeigen will, indem ich eine kleine Ähnlichkeit mit Feuer oder Lampe bringe. Denn es steht geschrieben, Dein Wort ist eine Lampe für meine Füße, Herr, und ein Licht für meine Wege 31. Und von Gott wird gesagt, Ein verzehrendes Feuer 32. Kommt also, und betrachtet die Lampe sorgfältig, entfernt eure törichten Dunkelheiten. Der Heide soll schauen, und dort lernen, dass es einen Vater ohne Gattin und einen Sohn gibt, und wie der Sohn geboren wurde: und wenn du nicht blind bist, sieh dort; suche zwischen Feuer und Glanz ein Mittel. Wenn es kein Mittel gibt, gibt es keine Ehe. Willst du kein Mittel erforschen, um nicht ein großes Feuer zu erleiden. Der Sabellianer soll kommen, er soll zwei in einem sehen, Feuer und Glanz. Kann der Glanz nicht richtig sagen, Ich im Feuer, und das Feuer in mir; wie auch der Sohn sagt, Ich im Vater, und der Vater in mir 33? Der Arianer soll auch kommen, er soll auch sehen, dass der eine aus dem anderen ist, und doch kann der eine nicht ohne den anderen geboren werden: keiner von ihnen ist der Erste, keiner der Letzte; Vater und Sohn, Glanz und Feuer sind gleichaltrig: weder Feuer ohne Glanz, noch Glanz ohne Feuer kann existieren. Oder wenn es dir gefällt, strecke die Hand aus, trenne den einen vom anderen: zeige mir Feuer ohne Glanz oder Glanz ohne Feuer. Weit gefehlt, weit gefehlt: du wirst nur brennen können, du wirst den einen vom anderen nicht trennen können. Denn wie Feuer und Glanz der eine aus dem anderen ist, und doch kann der eine nicht ohne den anderen sein: so ist Gott, der Vater, und Gott, der Sohn, der eine aus dem anderen, und doch kann der eine nicht ohne den anderen sein. Sie haben keinen Ursprung, der nicht ist, sondern eine Ewigkeit und eine Substanz. Feuer und Glanz sind zeitlich: Aber Gott, der Vater, und Gott, der Sohn, sind ewig. Ich sage, sie sind, weil Vater und Sohn; ich sage Gott, weil sie eins sind. Zweiheit in der Nachkommenschaft, Einheit in der Gottheit. Die Geburt macht das eine zum anderen, aber die Gottheit zeigt, dass sie eins sind. Wenn ich sage, Sohn, ist er ein anderer: wenn ich sage, Gott, ist er eins. Er ist ein anderer, weil er der Sohn ist: er ist kein anderer, weil er Gott ist. Schämt euch, Arianer. Die Tunika des Menschen, der bereits am Kreuz verurteilt wurde, wagten die Henker des Pilatus nicht zu zerreißen 34: und ihr versucht, die Liebe Gottes, der im Himmel sitzt, ja die Liebe selbst, Gott zu teilen? Aber versucht es; so viel ihr könnt, versucht es, ihr seid bereits in die Hölle gestürzt: denn jene Tunika werdet ihr niemals zerreißen. Wieder sagt der Herr durch den Propheten, Es gibt keinen Gott außer mir: ein gerechter und rettender Gott ist nicht außer mir 35.


  1. Rom. I, 1-3  ↩

  2. Isai. XL, 6  ↩

  3. Job IX, 24  ↩

  4. Psal. LIX, 13  ↩

  5. I Reg. XVII, 49  ↩

  6. Psal. CXXXII, 1  ↩

  7. Psal. XV, 6  ↩

  8. Luc. XI, 23  ↩

  9. Cicero pro Milone, n. 40  ↩

  10. Joan. XIV, 27  ↩

  11. Luc. II, 14  ↩

  12. III Reg. III, 27  ↩

  13. Isai. XXXIII, 22  ↩

  14. Jerem. XXIII, 24  ↩

  15. Matth. XXVIII, 20  ↩

  16. Luc. XII, 13, 14  ↩

  17. Joan. XIV, 8-10  ↩

  18. Isai. XXXV, 4  ↩

  19. Joan. I, 1, 3  ↩

  20. Ibid., 1  ↩

  21. Id. XIII, 23  ↩

  22. Prov. VIII, 26, 27, 30  ↩

  23. Isai. XLVIII, 16  ↩

  24. Eccli. XXIV, 5  ↩

  25. Isai. XLIII, 10  ↩

  26. Psal. II, 7  ↩

  27. Joan. V, 17  ↩

  28. Psal. II, 8  ↩

  29. Joan. XIV, 10  ↩

  30. Id. XVI, 32  ↩

  31. Psal. CXVIII, 105  ↩

  32. Deut. IV, 24; Hebr. XII, 29  ↩

  33. Joan. XIV, 10  ↩

  34. Id. XIX, 24  ↩

  35. Isai. XLV, 21 ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Sermo 10, aduersus quinque haereses.
Traductions de cette œuvre
Against Five Heresies Comparer
Gegen die fünf Häresien

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité