• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Quodvultdeus (†454) Sermo 10, aduersus quinque haereses

Edition ausblenden
Sermo 10, aduersus quinque haereses.

8. Contra Arianos.

Vellem adhuc Manichaeum persequi, sed infestum patior Arianum, qui confidit in virtute sua, et gloriatur in potentia sua 1; et Filius dicat, Pater misit me 2. Quantum intelligo, lux ista gentium tam clara est atque perspicua, ut haeretici eam comprehendere non valentes atque perspicere, unde caecati, non in eam possint ambulare, sed potius oberrare. Arianus aliud, Sabellianus aliud. Quale bellum? Quid ad haec Catholicus? Arma, inquit, quae portant, mea sunt: mihi militant; ambo contra se pugnant, sed pro me: utinam ambo deficiant, et non alter ad alterum transeat, sed ad me! Proferam et ego aliquid, unde utrique percutiantur. Tu, Ariane, dieis majorem esse qui mittit, minorem qui mittitur: interrogo te et ego, Quis est major, qui praecedit, an qui praeceditur? Item quis est major, cui praeparatur aliquid venienti, an qui praeparat: cui exhibetur officium, an qui exhibet? Utique si hominum genus [P. 1113] interroges, respondebit illum esse majorem, qui praeceditur, cui praeparatur, vel cui officium exhibetur. Tu inde vis probare minorem Filium, quia missus est: ego ostendo eum qui misit, praecedere illum quem misit; nec alterum eorum dico majorem, quia non audeo dicere vel minorem. Isaias propheta dicit, Haec dicit Dominus Christo meo Domino, cujus apprehendi dexteram, ut subjiciam ante faciem ejus gentes. Ecce jam Filio misso comes est Pater. Adhuc sequere: Et dorsa regum vertam, et aperiam ante eum januas, et portae non claudentur 3. Ecce ille qui miserat, praecursor factus est. Quis enim major aut superior ante minorem januas aperit? vel quomodo id faciat, nisi paululum quoque praecesserit? Audi adhuc, Et portae, inquit, non claudentur. Quomodo? Ego ante te ibo 4. Vides quia qui miserat, et comitatur, et praecedit: mittit, et non discedit. Parum est quia non discedit, insuper et praecedit. Jam tu discerne qui sit major, qui potior: ego enim nullam discretionem video, sed potius aequalitatem conspicio. Filius dicit de Patre, Misit me 5. Pater Filio dicit, Ego ante te ibo. Recedat de medio discordiosa calamitas: aequalitas hoc exhibet, non disparilitas. Adhuc sequere, ut clarius appareat quis cui dicat: Ego ante te ibo, et gloriosos terrae humiliabo. Hic esto et tu, pagane. Audi quid dicat propheta. Non mihi ego quod volui scripsi: codex, in quo haec scripta leguntur, in armario Judaei habetur. Inimicus meus testis est meus; ab ipso quaere; aperi, lege, et crede. Dorsa, inquit, regum vertam, et gloriosos terrae humiliabo. Nonne reges terrae vides, qui ante persequebantur Christianos, nunc esse christianos? Nonne vides eos qui humiliabant Ecclesiam, humiles intrare in Ecclesiam? Nonne nunc vides ipsos habere defensores, quos ante habebat persecutores? Ego, inquit, ante te ibo, et gloriosos terrae humiliabo. Portas aereas conteram, et vectes ferreos confringam. Et dabo tibi thesauros absconditos, et arcana secretorum, ut scias quia ego sum Deus, qui voco nomen tuum, Deus Israel 6. Audiat Sabellianus, Deus dicit, Deo dicit. Ergo duo sunt; qui dicit, et cui dicit. Audiat et Arianus: Ego Deus, et non est alius extra me 7. Diu est ex quo contra istas duas haereses certando laboro, et pene sum fatigatus. Veni, Domine meus, Jesu praeliator fortissime, princeps exercitus Domini qui diabolum vicisti et saeculum, Apprehende arma et scutum, et exsurge in adjutorium mihi 8. Processurus ad praelium, et victurus in mundo mundum, oravit; non tanquam virtutis impotens, cum esset omnipotens; sed ut nobis, propter quod venerat, humilitatis magisterium exhiberet. Et quid dixit? Pater, clarifica Filium tuum 9. Modo Arianus maledictus dicit, Vides quia minor est, et claritatem non haberet, nisi Patrem petisset? Exspecta, homo, quid festinas? Tu hominem vides, in qua forma non solum Patre, sed et angelis minor est 10: homo paret, Deus latet. Tu mihi ostendis hominem humilem: aperi oculos, et vide Deum sublimem, non angelis minorem, sed Patri aequalem. Pater, inquit, Filium tuum clarifica: ecce minorem. Adhuc sequere, Ut et Filius tuus clarificet te 11: ecce aequalem. Invenimus Filium agnoscentem Patrem, atque orantem, eique conjunctum, non ut putabatur ingratum. Videamus quid de Filio dicat et Pater. Assumpsit Jesus Petrum et Jacobum et Joannem fratrem ejus (Evangelii verba sunt), et duxit illos in montem excelsum seorsum, et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol, vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix. Et ecce apparuit illis Moyses et Elias cum eo loquentes 12. Moyses et Elias, Lex et Prophetae; loquebantur cum illo, quia locuti erant de illo; ostendebant quem praedixerant, manifestabant quem prophetaverant. Loquebantur: putas, quid loquebantur? Ut Judaei convincerentur, Pagani converterentur, Manichaei confunderentur, Haeretici comprimerentur, Catholici confirmarentur. Loquebatur lex [P. 1114] et gratia, asperitas et lenitas, terror et mansuetudo, praeceptum et adjutorium, ferramentum et medicus, umbra et lux, praeco et judex, sententia et misericordia. Et quid post haec? Respondens autem Petrus dixit ad Jesum: Domine, bonum est nobis hic esse; si vis faciamus hic tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliae unum 13. Quid dicis, sancte Petre? Mundus parturit, et tu secretum petis? Vides ergo tot gentes in unum convenisse, et tu requiem quaeris? Vides tenebras mundi, et tu lumen abscondis? Nemo accendit lucernam, et ponit eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt 14. Ista domus totus est mundus: lucernae accensio, Verbi est incarnatio: candelabrum autem, crucis est lignum: lucerna in candelabro lucens, Christus in cruce pendens. Nemo accendit lucernam, et ponit eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt. Vidisti tu, videamus et nos. Tenebrae sunt, non offendamus in Paganis, non erremus in haereticis: luceat nobis lucerna, doceat nos Verbum in carne. Videamus quid dicit Evangelista, videamus si admissum est consilium Petri: Adhuc, inquit, eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube dicens 15. Omnes audiamus, nemo aures claudat. Audiant Pagani irrisores, audiant Judaei persecutores, audiant Manichaei phantasmatum somniatores, audiant haeretici erronei litigatores; audiant, et maxime audiant etiam Catholici, fideles Dei cultores. Isti audiant ut instruantur, illi ut corrigantur: aut isti audiant ne seducantur, illi ut puniantur. Quid dicit vox de nube? Hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene complacui 16. Ubi estis qui adversamini Filio Dei? Pater dicit, Hic est Filius meus: et tu dicis, Non habet Filium Deus. Tu pagane, quid stas foris et murmuras? Intra huc in scholam Dei, aperi aures cordis tui, audi vocem Domini, et disce Filium Dei. Quid agetis, Judaei, qui occidistis Filium Dei? Quo fugietis, ubi vos abscondetis? Qui montes, quae petrae super vos casurae sunt? Et si in cavernis petrarum vos absconderitis, inde extraham vos, dicit Dominus 17. Sed et vos venite, intrate, consilium meum audite, desperare nolite: quoniam sunt reliquiae homini pacifico 18. Saevistis, occidistis, sanguinem Christi fudistis, in periculo estis, Filio Dei increduli fuistis. Quid ergo facere nunc habetis, nisi ut credentes baptizemini, et bibatis sanguinem quem fudistis? Non est quod horreatis: fusus est sanguis medici, et factus est medicamentum phrenetici. Quid dubitatis? Gustate, et videte, quoniam suavis est Dominus 19. Quid, tu manichaee, quamdiu phantasmata somniabis? Evigila, et vide; nubila tonant. Quid tonant? Hic est Filius meus dilectus 20. Vide in terra hominem verum, audi de coelo Deum verum: vide in terra hominis filium, audi de coelo Dei esse Filium. Utrumque verum esse cognosce, id est, Deum et hominem, Filium Dei et filium hominis unum eumdemque esse Deum et hominem. Agnosce hominem, et placabis Deum. Cave ne offendas in petra, et mortis patiaris ruinam: quia quod tu somnias, vanitas est; quod Deus tonat, veritas est. Audi, tu Sabelliane, audi de coelo Patrem, vide in terra Filium, et noli dicere, Idem est Pater qui Filius. Audi, et tu Ariane, et in Patre et in Filio noli errare, sed sequere unitatem, et vide divinitatem. Domine, audiamus quid dicis de Filio tuo: Hic est, inquit, Filius meus. Vide in terra hominis filium, audi de coelo Dei esse Filium. Meus dilectus in quo mihi bene complacui. Et quid? Ipsum audite. Deo gratias. Intonuit praeceptum Dei, et remotum est consilium Petri. Gratias tibi, Deus Virtus; gratias tibi, [P. 1115] Deus Pater, qui et Filium tuum ostendisti, et mihi doctorem dedisti. Recedat Sabellianus, recedat Arianus, recedant caeterae pestes, recedat omnis iniqua doctrina. Doceat Deus, non Arius: doceat Dei Filius, non Filii adversarius. Dic, Domine meus Jesu, doce, discam quod doceam. Sabellianus dicit, Ipse est Pater qui Filius. Arianus dicit, Alius est Pater, alius Filius; Pater major, Filius minor. Adversatur, clamat, litigat, pugnat, turbas congregat, contra Christum dimicat. Ille sanguinem fudit, ut redimat; iste pecuniam spargit, ut perimat. Speluncam fabricat, illic catholicum praefocat, christianum vocat paganum, baptizato ingerit Baptismum, contra id quod scriptum est, Qui semel lotus est, non indiget denuo lavari 21. Clamat homo, Christianus sum: quid me dicis esse quod non sum? Clamat, Fidelis sum: et ille dicit, Accipe a me pecuniam. Clamat, Redemptus sum: et ille dicit, Accipe a me aurum. Quid das, aut quid aufers? Das pecuniam, ut auferas gratiam: das pecuniam, ut auferas vitam: das pretium, ut auferas quod emptus sum. Quid emis ab empto? Pretium meum, non aurum, sed sanguis Christi est: non me seducis, non me decipis; quantumcumque mihi conferas, non mihi tollis pretium meum. Pecunia tua tecum sit in perditionem 22: nam pretium meum non habet pretium. Clamat homo: Fidelis sum, et tu exsufflas. Clamat, In nomine Patris et Filii et Spiritus sancti baptizatus sum, et exsufflas. Quid ergo Christiano reservas, in quo Patrem et Filium et Spiritum sanctum exsufflas? An forte novam fidem, novum baptisma, novum deum de transmarinis partibus advexisti? Dic, meus doctor sancte Paule, doce, divini juris perite, sponsi amice: homo iste modo venit, mundum subvertit, et fidei unitatem scindit, Trinitatem dividit, non sibi consentientem rebaptizare contendit; quid facio? In ipso Jesu per Evangelium tu me genuisti 23, in Christo baptizatus sum. An forte est aliud baptisma aut alia [P. 1116] fides? Absit, inquis: Una fides, unum Baptisma, unus Deus et Pater omnium 24. Si ergo una fides est, imo quia et una est fides, unum Baptisma, unus Deus et Pater omnium: jam credidi, jam baptizatus sum, jam Deum habeo Patrem: quare homicidam patior Arianum? Subveni, Domine meus Jesu, et accingere gladium tuum circa femur, potentissime 25. Omnium potentissime, egredere, occide eos in se, ut vivant in te, desinant persequi me. Sabelliani te subtrahunt, Ariani te minuunt: tu quid dicis de te? Pater dixit ut te audiamus: cum te audimus, ipsum audimus: uno ictu utrosque percute adversarios. Pereant, inquit, vaniloqui, et mentis seductores, Arianus et Sabellianus: nam Ego et Pater unum sumus 26. Non dixit, Ego et Pater unum sum; sed, Ego et Pater unum sumus. Quod dico, unum, audiat Arianus: quod dico, sumus, audiat Sabellianus. Non dividat Arianus, unum: non deleat Sabellianus, sumus: sed ambo veniant, et sint etiam ipsi in nobis unum, sicuti ego et Pater unum sumus 27. Ergo si Pater et Filius unum sunt, imo quia indubitanter unum sunt, non duo dii, sed unus Deus: non mimicum aliquid propheta scripsit, sed verum dixit, Domino dicente, Ante me non est formatus Deus, et post me non erit 28. Docuit veritas veritatem, et gladio bis acuto omnem peremit errorem. Si adhuc haeretici reluctantur, audiant Catholici definitivam sententiam, quam sequantur.


  1. Psal. XLVIII, 7  ↩

  2. Joan. VIII, 19  ↩

  3. Isai. XLV, 1  ↩

  4. Ibid., 2  ↩

  5. Joan. VIII, 16  ↩

  6. Isai. XLV, 2, 3  ↩

  7. Ibid., 5  ↩

  8. Psal. XXXIV, 2  ↩

  9. Joan XVII, 1  ↩

  10. Psal. VIII, 6  ↩

  11. Joan. XVII, 1  ↩

  12. Matth. XVII, 1-3  ↩

  13. Matth. XXVII, 4  ↩

  14. Id. V. 15  ↩

  15. Id. XVII, 5  ↩

  16. Ibid., et III, 17  ↩

  17. Jerem. XLIX, 16  ↩

  18. Psal. XXXVI, 37  ↩

  19. Psal. XXXIII, 9  ↩

  20. Matth. III, 17; XVII, 5  ↩

  21. Joan. XIII, 10  ↩

  22. Act. VIII, 20  ↩

  23. I Cor. IV, 15  ↩

  24. Ephes. IV, 5, 6  ↩

  25. Psal. XLIV, 4  ↩

  26. Joan. X, 30  ↩

  27. Id. XVII, 11  ↩

  28. Isai. XLIII, 10 ↩

Übersetzung ausblenden
Gegen die fünf Häresien

8. Gegen die Arianer.

Ich würde gerne noch den Manichäer verfolgen, aber ich ertrage den feindlichen Arianer, der auf seine Kraft vertraut und sich seiner Macht rühmt 1; und der Sohn sagt, Der Vater hat mich gesandt 2. Soweit ich verstehe, ist dieses Licht der Völker so klar und durchsichtig, dass die Häretiker es nicht erfassen und durchschauen können, weshalb sie, geblendet, nicht darin wandeln können, sondern eher umherirren. Der Arianer sagt etwas anderes, der Sabellianer etwas anderes. Was für ein Krieg! Was sagt der Katholik dazu? Die Waffen, sagt er, die sie tragen, sind meine: sie kämpfen für mich; beide kämpfen gegeneinander, aber für mich: Mögen beide scheitern, und nicht der eine zum anderen übergehen, sondern zu mir! Ich werde auch etwas hervorbringen, womit beide getroffen werden. Du, Arianer, sagst, dass der, der sendet, größer ist, und der, der gesandt wird, kleiner: Ich frage dich auch, wer ist größer, der, der vorausgeht, oder der, dem vorausgegangen wird? Ebenso, wer ist größer, dem etwas vorbereitet wird, der kommt, oder der, der vorbereitet: dem der Dienst erwiesen wird, oder der, der ihn erweist? Wenn du die Menschheit [S. 1113] fragst, wird sie antworten, dass der größer ist, dem vorausgegangen wird, dem vorbereitet wird, oder dem der Dienst erwiesen wird. Du willst daraus beweisen, dass der Sohn kleiner ist, weil er gesandt wurde: Ich zeige, dass der, der gesandt hat, dem vorausgeht, den er gesandt hat; und ich sage nicht, dass einer von ihnen größer ist, weil ich nicht wage zu sagen, dass einer kleiner ist. Der Prophet Jesaja sagt, So spricht der Herr zu meinem Christus, dessen Rechte ich ergriffen habe, um die Völker vor ihm zu unterwerfen. Siehe, der Vater ist bereits der Begleiter des gesandten Sohnes. Folge weiter: Und ich werde die Rücken der Könige wenden und vor ihm die Tore öffnen, und die Tore werden nicht geschlossen werden 3. Siehe, der, der gesandt hat, ist zum Vorläufer geworden. Wer öffnet die Tore vor einem Kleineren oder wie tut er es, wenn er nicht ein wenig vorausgegangen ist? Höre weiter, Und die Tore, sagt er, werden nicht geschlossen werden. Wie? Ich werde vor dir hergehen 4. Du siehst, dass der, der gesandt hat, begleitet und vorausgeht: er sendet und entfernt sich nicht. Es ist nicht genug, dass er sich nicht entfernt, er geht sogar voraus. Nun unterscheide, wer größer ist, wer mächtiger: Ich sehe keinen Unterschied, sondern eher Gleichheit. Der Sohn sagt über den Vater, Er hat mich gesandt 5. Der Vater sagt zum Sohn, Ich werde vor dir hergehen. Möge das unharmonische Unheil weichen: Gleichheit zeigt dies, nicht Ungleichheit. Folge weiter, damit es klarer wird, wer zu wem spricht: Ich werde vor dir hergehen und die Herrlichen der Erde demütigen. Sei auch du hier, Heide. Höre, was der Prophet sagt. Ich habe nicht geschrieben, was ich wollte: Das Buch, in dem diese Dinge geschrieben stehen, befindet sich im Schrank des Juden. Mein Feind ist mein Zeuge; frage ihn; öffne, lies und glaube. Ich werde die Rücken der Könige wenden und die Herrlichen der Erde demütigen. Siehst du nicht die Könige der Erde, die früher die Christen verfolgten, jetzt Christen sind? Siehst du nicht, dass die, die die Kirche demütigten, demütig in die Kirche eintreten? Siehst du nicht, dass sie jetzt Verteidiger haben, die früher Verfolger waren? Ich werde vor dir hergehen und die Herrlichen der Erde demütigen. Ich werde die ehernen Tore zerschlagen und die eisernen Riegel zerbrechen. Und ich werde dir verborgene Schätze geben und die Geheimnisse der Geheimnisse, damit du weißt, dass ich Gott bin, der deinen Namen ruft, der Gott Israels 6. Möge der Sabellianer hören, Gott sagt, Gott sagt. Also sind es zwei; der, der spricht, und der, zu dem gesprochen wird. Möge auch der Arianer hören: Ich bin Gott, und es gibt keinen anderen außer mir 7. Lange habe ich gegen diese beiden Häresien gekämpft und bin fast erschöpft. Komm, mein Herr, Jesus, mächtigster Kämpfer, Fürst des Heeres des Herrn, der den Teufel und die Welt besiegt hat, Ergreife Waffen und Schild und erhebe dich zu meiner Hilfe 8. Bevor er in die Schlacht zog und die Welt in der Welt besiegte, betete er; nicht als ob er nicht mächtig wäre, da er allmächtig war; sondern um uns das Beispiel der Demut zu geben, wofür er gekommen war. Und was sagte er? Vater, verherrliche deinen Sohn 9. Jetzt sagt der verfluchte Arianer, siehst du, dass er kleiner ist und keine Herrlichkeit hätte, wenn er nicht den Vater gebeten hätte? Warte, Mensch, warum beeilst du dich? Du siehst den Menschen, in dessen Gestalt er nicht nur dem Vater, sondern auch den Engeln unterlegen ist 10: der Mensch erscheint, Gott ist verborgen. Du zeigst mir den demütigen Menschen: öffne die Augen und sieh den erhabenen Gott, nicht den Engeln unterlegen, sondern dem Vater gleich. Vater, sagt er, verherrliche deinen Sohn: siehe den Kleineren. Folge weiter, Damit auch dein Sohn dich verherrlicht 11: siehe den Gleichen. Wir finden den Sohn, der den Vater erkennt und betet, und ihm verbunden ist, nicht wie angenommen undankbar. Sehen wir, was der Vater über den Sohn sagt. Jesus nahm Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder (es sind die Worte des Evangeliums), und führte sie auf einen hohen Berg allein, und er wurde vor ihnen verwandelt. Und sein Gesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie Schnee. Und siehe, es erschienen ihnen Mose und Elias, die mit ihm redeten 12. Mose und Elias, Gesetz und Propheten; sie sprachen mit ihm, weil sie von ihm gesprochen hatten; sie zeigten, wen sie vorhergesagt hatten, sie offenbarten, wen sie prophezeit hatten. Sie sprachen: Was meinst du, was sie sprachen? Damit die Juden überzeugt, die Heiden bekehrt, die Manichäer beschämt, die Häretiker unterdrückt, die Katholiken gestärkt würden. Das Gesetz [S. 1114] und die Gnade sprachen, die Strenge und die Milde, der Schrecken und die Sanftmut, das Gebot und die Hilfe, das Werkzeug und der Arzt, der Schatten und das Licht, der Herold und der Richter, das Urteil und die Barmherzigkeit. Und was danach? Petrus aber antwortete und sagte zu Jesus: Herr, es ist gut, dass wir hier sind; wenn du willst, lass uns hier drei Hütten machen, eine für dich, eine für Mose und eine für Elias 13. Was sagst du, heiliger Petrus? Die Welt gebiert, und du suchst das Verborgene? Siehst du, dass so viele Völker zusammengekommen sind, und du suchst Ruhe? Siehst du die Dunkelheit der Welt, und du verbirgst das Licht? Niemand zündet eine Lampe an und stellt sie unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, damit sie allen leuchtet, die im Haus sind 14. Dieses Haus ist die ganze Welt: das Anzünden der Lampe ist die Inkarnation des Wortes: der Leuchter aber ist das Holz des Kreuzes: die Lampe auf dem Leuchter leuchtend, Christus am Kreuz hängend. Niemand zündet eine Lampe an und stellt sie unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, damit sie allen leuchtet, die im Haus sind. Du hast gesehen, lass auch uns sehen. Es ist dunkel, lasst uns nicht an den Heiden stoßen, lasst uns nicht in den Häretikern irren: die Lampe leuchte uns, das Wort im Fleisch lehre uns. Sehen wir, was der Evangelist sagt, sehen wir, ob der Rat des Petrus angenommen wurde: Während er noch sprach, siehe, eine helle Wolke überschattete sie. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach 15. Lasst uns alle hören, niemand verschließe die Ohren. Mögen die spottenden Heiden hören, mögen die verfolgenden Juden hören, mögen die Manichäer, die Träumer von Phantasmen, hören, mögen die irrenden, streitenden Häretiker hören; mögen sie hören, und vor allem mögen auch die Katholiken, die treuen Verehrer Gottes, hören. Diese mögen hören, um belehrt zu werden, jene, um korrigiert zu werden: oder diese mögen hören, um nicht verführt zu werden, jene, um bestraft zu werden. Was sagt die Stimme aus der Wolke? Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe 16. Wo seid ihr, die ihr dem Sohn Gottes widersteht? Der Vater sagt, Dies ist mein Sohn: und du sagst, Gott hat keinen Sohn. Du Heide, warum stehst du draußen und murmelst? Komm hier in die Schule Gottes, öffne die Ohren deines Herzens, höre die Stimme des Herrn und lerne den Sohn Gottes kennen. Was werdet ihr tun, Juden, die ihr den Sohn Gottes getötet habt? Wohin werdet ihr fliehen, wo werdet ihr euch verstecken? Welche Berge, welche Felsen werden über euch fallen? Und wenn ihr euch in den Höhlen der Felsen versteckt, werde ich euch von dort herausziehen, spricht der Herr 17. Aber auch ihr kommt, tretet ein, hört meinen Rat, verzweifelt nicht: denn es gibt Überreste für den friedlichen Menschen 18. Ihr habt gewütet, ihr habt getötet, ihr habt das Blut Christi vergossen, ihr seid in Gefahr, ihr wart ungläubig gegenüber dem Sohn Gottes. Was habt ihr also jetzt zu tun, außer zu glauben, euch taufen zu lassen und das Blut zu trinken, das ihr vergossen habt? Es gibt nichts, wovor ihr euch fürchten müsst: das Blut des Arztes wurde vergossen und wurde zum Heilmittel für den Wahnsinnigen. Warum zögert ihr? Kostet und seht, dass der Herr gütig ist 19. Was, du Manichäer, wie lange wirst du Phantasmen träumen? Erwache und sieh; die Wolken donnern. Was donnern sie? Dies ist mein geliebter Sohn 20. Sieh auf der Erde den wahren Menschen, höre vom Himmel den wahren Gott: sieh auf der Erde den Sohn des Menschen, höre vom Himmel, dass er der Sohn Gottes ist. Erkenne, dass beides wahr ist, nämlich Gott und Mensch, der Sohn Gottes und der Sohn des Menschen ein und derselbe Gott und Mensch ist. Erkenne den Menschen, und du wirst Gott besänftigen. Hüte dich davor, an dem Felsen zu stoßen und den Untergang des Todes zu erleiden: denn was du träumst, ist Eitelkeit; was Gott donnert, ist Wahrheit. Höre, du Sabellianer, höre vom Himmel den Vater, sieh auf der Erde den Sohn, und sage nicht, es ist derselbe Vater, der der Sohn ist. Höre auch du, Arianer, und irre nicht im Vater und im Sohn, sondern folge der Einheit und sieh die Göttlichkeit. Herr, lass uns hören, was du über deinen Sohn sagst: Dies ist, sagt er, mein Sohn. Sieh auf der Erde den Sohn des Menschen, höre vom Himmel, dass er der Sohn Gottes ist. Mein Geliebter, an dem ich Wohlgefallen habe. Und was? Hört auf ihn. Gott sei Dank. Das Gebot Gottes hat gedonnert, und der Rat des Petrus wurde entfernt. Dank sei dir, Gott der Stärke; Dank sei dir, [S. 1115] Gott Vater, der du deinen Sohn gezeigt und mir einen Lehrer gegeben hast. Möge der Sabellianer weichen, möge der Arianer weichen, mögen alle anderen Plagen weichen, möge jede ungerechte Lehre weichen. Möge Gott lehren, nicht Arius: möge der Sohn Gottes lehren, nicht der Gegner des Sohnes. Sprich, mein Herr Jesus, lehre, damit ich lerne, was ich lehren soll. Der Sabellianer sagt, er ist derselbe Vater, der der Sohn ist. Der Arianer sagt, der Vater ist ein anderer, der Sohn ist ein anderer; der Vater ist größer, der Sohn ist kleiner. Er widersetzt sich, schreit, streitet, kämpft, versammelt Massen, kämpft gegen Christus. Er vergoss Blut, um zu erlösen; dieser streut Geld, um zu verderben. Er baut eine Höhle, dort erstickt er den Katholiken, nennt den Christen einen Heiden, zwingt den Getauften zur Taufe, gegen das, was geschrieben steht, Wer einmal gewaschen ist, braucht nicht erneut gewaschen zu werden 21. Der Mensch schreit, ich bin Christ: warum sagst du, dass ich bin, was ich nicht bin? Er schreit, ich bin gläubig: und er sagt, nimm Geld von mir. Er schreit, ich bin erlöst: und er sagt, nimm Gold von mir. Was gibst du, oder was nimmst du weg? Du gibst Geld, um die Gnade zu nehmen: du gibst Geld, um das Leben zu nehmen: du gibst einen Preis, um das zu nehmen, womit ich erkauft wurde. Was kaufst du von einem Gekauften? Mein Preis ist nicht Gold, sondern das Blut Christi: du verführst mich nicht, du täuschst mich nicht; so viel du mir auch gibst, du nimmst mir meinen Preis nicht. Dein Geld sei mit dir ins Verderben 22: denn mein Preis hat keinen Preis. Der Mensch schreit: Ich bin gläubig, und du bläst aus. Er schreit, im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes bin ich getauft, und du bläst aus. Was bewahrst du also für den Christen, in dem du den Vater und den Sohn und den Heiligen Geist ausbläst? Hast du vielleicht einen neuen Glauben, eine neue Taufe, einen neuen Gott aus Übersee mitgebracht? Sprich, mein heiliger Lehrer Paulus, lehre, du Kenner des göttlichen Rechts, Freund des Bräutigams: dieser Mensch ist gerade gekommen, er stürzt die Welt um und spaltet die Einheit des Glaubens, teilt die Dreieinigkeit, und er besteht darauf, den nicht mit sich übereinstimmenden neu zu taufen; was soll ich tun? In demselben Jesus hast du mich durch das Evangelium gezeugt 23, in Christus bin ich getauft. Gibt es vielleicht eine andere Taufe oder einen anderen [S. 1116] Glauben? Fern sei es, sagst du: Ein Glaube, eine Taufe, ein Gott und Vater aller 24. Wenn also ein Glaube ist, vielmehr weil ein Glaube ist, eine Taufe, ein Gott und Vater aller: ich habe bereits geglaubt, ich bin bereits getauft, ich habe bereits Gott als Vater: warum ertrage ich den mörderischen Arianer? Hilf, mein Herr Jesus, und gürte dein Schwert um deine Hüfte, Mächtigster 25. Mächtigster aller, komm heraus, töte sie in sich, damit sie in dir leben, aufhören, mich zu verfolgen. Die Sabellianer entziehen dich, die Arianer vermindern dich: was sagst du über dich? Der Vater sagte, wir sollen auf dich hören: wenn wir auf dich hören, hören wir auf ihn: mit einem Schlag schlage beide Gegner. Mögen sie zugrunde gehen, sagt er, die Schwätzer und Verführer des Geistes, der Arianer und der Sabellianer: denn Ich und der Vater sind eins 26. Er sagte nicht, Ich und der Vater sind eins; sondern, Ich und der Vater sind eins. Was ich sage, eins, möge der Arianer hören: was ich sage, sind, möge der Sabellianer hören. Möge der Arianer nicht teilen, eins: möge der Sabellianer nicht löschen, sind: sondern beide mögen kommen und auch sie mögen in uns eins sein, so wie ich und der Vater eins sind 27. Wenn also der Vater und der Sohn eins sind, vielmehr weil sie zweifellos eins sind, nicht zwei Götter, sondern ein Gott: nicht etwas Falsches hat der Prophet geschrieben, sondern die Wahrheit gesagt, indem der Herr sagte, Vor mir ist kein Gott geformt worden, und nach mir wird keiner sein 28. Die Wahrheit hat die Wahrheit gelehrt, und mit dem zweischneidigen Schwert hat sie jeden Irrtum getötet. Wenn die Häretiker noch widerstehen, mögen die Katholiken das endgültige Urteil hören, dem sie folgen sollen.


  1. Psalm XLVIII, 7  ↩

  2. Johannes VIII, 19  ↩

  3. Jesaja XLV, 1  ↩

  4. Ibid., 2  ↩

  5. Johannes VIII, 16  ↩

  6. Jesaja XLV, 2, 3  ↩

  7. Ibid., 5  ↩

  8. Psalm XXXIV, 2  ↩

  9. Johannes XVII, 1  ↩

  10. Psalm VIII, 6  ↩

  11. Johannes XVII, 1  ↩

  12. Matthäus XVII, 1-3  ↩

  13. Matthäus XXVII, 4  ↩

  14. Ibid. V. 15  ↩

  15. Ibid. XVII, 5  ↩

  16. Ibid., und III, 17  ↩

  17. Jeremia XLIX, 16  ↩

  18. Psalm XXXVI, 37  ↩

  19. Psalm XXXIII, 9  ↩

  20. Matthäus III, 17; XVII, 5  ↩

  21. Johannes XIII, 10  ↩

  22. Apostelgeschichte VIII, 20  ↩

  23. 1 Korinther IV, 15  ↩

  24. Epheser IV, 5, 6  ↩

  25. Psalm XLIV, 4  ↩

  26. Johannes X, 30  ↩

  27. Ibid. XVII, 11  ↩

  28. Jesaja XLIII, 10 ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Sermo 10, aduersus quinque haereses.
Übersetzungen dieses Werks
Against Five Heresies vergleichen
Gegen die fünf Häresien

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung