Übersetzung
ausblenden
Über die Sterblichkeit (BKV)
Kap. 14. Trotz aller Schrecken, die die Seuche mit sich bringt, hat nur der den Tod zu fürchten, den danach ewige Verdammnis erwartet.
S. 244 Daß jetzt beständiger Durchfall die Körperkräfte verzehrt, daß das tief im Inneren lodernde Feuer immer weiter wütet und den wunden Schlund ergreift, daß fortwährendes Erbrechen die Eingeweide erschüttert, daß die Augen durch den Blutandrang sich entzünden, daß manchen die Füße oder irgendwelche anderen Körperteile von zerstörender Fäulnis ergriffen und abgefressen werden, daß infolge der schweren Schädigung des Körpers durch die eintretende Ermattung der Gang gelähmt, das Gehör abgestumpft oder die Sehkraft getrübt wird, all das dient nur dazu, den Glauben zu erweisen. Gegen so viele Anfälle der Verheerung und des Todes mit unerschütterlicher Geisteskraft zu kämpfen, welch großen Mut zeigt das! Welche Erhabenheit verrät es, inmitten der Vernichtung des Menschengeschlechts aufrecht zu stehen, anstatt mit denen am Boden zu liegen, die keine Hoffnung auf Gott haben! Beglückwünschen dürfen wir uns vielmehr und es als Geschenk der Zeit begrüßen, wenn wir unseren Glauben standhaft zur Schau tragen, wenn wir durch das Erdulden von Leiden auf dem engen Wege Christi1 zu Christus eilen und so den Lohn dieses Weges2 und des Glaubens nach seinem Urteil finden. Der Tod ist allerdings zu fürchten, aber nur für den, der nicht aus Wasser und Geist wiedergeboren3 , sondern den Flammen der Hölle verfallen ist. Den Tod möge fürchten, wer sich nicht auf Christi Kreuz und Leiden4 berufen kann. Den Tod möge fürchten, wer aus diesem nur zu einem zweiten Tod übergeht. Den Tod möge der fürchten, den bei seinem Scheiden von der Welt die ewige Flamme mit immerwährender Pein foltern wird. Den Tod möge S. 245 fürchten, wer von einer längeren Frist wenigstens den Gewinn hat, daß seine Qual und sein Seufzen einstweilen noch aufgeschoben ist.
-
Matth. 7, 14. ↩
-
Eine andere Lesart hat ,vitae eius' [statt ,viae'] : „den Lohn dieses Lebens“. ↩
-
Joh 3, 5. ↩
-
'censetur' wörtlich: „Wer nicht nach Christi Kreuz und Leiden eingeschätzt wird.“ Wie der römische Bürger von dem Censor nach seinem Vermögen eingeschätzt wird, so bildet für den Christen der Anteil, den er an Christi Kreuz und Leiden hat, den Maßstab für seine Beurteilung durch Gott ; auf Christus kann er sich bei ihm herufen. ↩
Übersetzung
ausblenden
On the Mortality
14.
This trial, that now the bowels, relaxed into a constant flux, discharge the bodily strength; that a fire originated in the marrow ferments into wounds of the fauces; that the intestines are shaken with a continual vomiting; that the eyes are on fire with the injected blood; that in some cases the feet or some parts of the limbs are taken off by the contagion of diseased putrefaction; that from the weakness arising by the maiming and loss of the body, either the gait is enfeebled, or the hearing is obstructed, or the sight darkened;--is profitable as a proof of faith. What a grandeur of spirit it is to struggle with all the powers of an unshaken mind against so many onsets of devastation and death! what sublimity, to stand erect amid the desolation of the human race, and not to lie prostrate with those who have no hope in God; but rather to rejoice, 1 and to embrace the benefit of the occasion; that in thus bravely showing forth our faith, and by suffering endured, going forward to Christ by the narrow way that Christ trod, we may receive the reward of His life 2 and faith according to His own judgment! Assuredly he may fear to die, who, not being regenerated of water and the Spirit, is delivered over to the fires of Gehenna; he may fear to die who is not enrolled in the cross and passion of Christ; he may fear to die, who from this death shall pass over to a second death; he may fear to die, whom on his departure from this world eternal flame shall torment with never-ending punishments; he may fear to die who has this advantage in a lengthened delay, that in the meanwhile his groanings and his anguish are being postponed.