• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Cyprian of Carthage (200-258) De opere et eleemosynis

Translation Hide
On Works and Alms

19.

Neither should you think that he is father to your children who is both changeable and infirm, but you should obtain Him who is the eternal and unchanging Father of spiritual children. Assign to Him your wealth which you are saving up for your heirs. Let Him be the guardian for your children; let Him be their trustee; let Him be their protector, by His divine majesty, against all worldly injuries. The state neither takes away the property entrusted to God, nor does the exchequer intrude on it, nor does any forensic calumny overthrow it. That inheritance is placed in security which is kept under the guardianship of God. 1 This is to provide for one's dear pledges for the coming time; this is with paternal affection to take care for one's future heirs, according to the faith of the Holy Scripture, which says: "I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed wanting bread. All the day long he is merciful, and lendeth; 2 and his seed is blessed." 3 And again: "He who walketh without reproach in his integrity shall leave blessed children after him." 4 Therefore you are an unfair and traitorous father, unless you faithfully consult for your children, unless you look forward to preserve them in religion and true piety. You who are careful rather for their earthly than for their heavenly estate, rather to commend your children to the devil than to Christ, are sinning twice, and allowing a double and twofold crime, both in not providing for your children the aid of God their Father, and in teaching your children to love their property more than Christ.


  1. ["The howse shall be preserved and never will decaye Wheare the Almightie God is honored and served, daye by daye." This motto I copied from an old oaken beam in the hall of Rockingham Castle, with date a.d. 1579. In 1875 I saw the householder kneeling under this motto, with all his family and servants, daily.] ↩

  2. The original is variously read "foenerat" and "commodat." ↩

  3. Ps. xxxvii. 25, 26. ↩

  4. Prov. xx. 7. ↩

Translation Hide
Über gute Werke und Almosen (BKV)

19. Bei Gott ist ja das Erbteil unserer Kinder am Allersichersten aufgehoben.

Sieh auch nicht den wirklichen Vater für deine Kinder in einem Menschen, der der Zeit unterworfen und schwach ist, sondern gib ihnen einen Vater in dem, der ein ewiger und starker Vater seiner geistlichen Kinder ist! Ihm überantworte deine Habe, die du jetzt für deine Erben auf bewahrst, er sei deinen Kindern der Vormund, er der Verwalter, er kraft seiner göttlichen Herrlichkeit ihr Beschützer gegen alle Unbilden der Welt! Das Vermögen, das man Gott anvertraut, reißt weder der Staat an sich, noch vergreift sich an ihm der Fiskus, noch wird es durch irgendwelche gerichtlichen Schikanen zerrüttet1 . Sicher ist das Erbe angelegt, das unter Gottes Obhut ruht. Das heißt auf die Zukunft seiner treuen Lieblinge bedacht sein, das heißt für die künftigen Erben mit väterlicher Liebe sorgen nach der Versicherung der Heiligen Schrift, die da sagt: "Jung bin ich gewesen und bin alt geworden, und ich habe noch keinen Gerechten verlassen gesehen noch seinen Samen S. 277 Brot suchen. Den ganzen Tag ist er barmherzig und leiht weg, und sein Same wird gesegnet sein2 , und wiederum: "Wer ohne Tadel in Gerechtigkeit wandelt, wird glückliche Kinder hinterlassen"3 . Ein pflichtvergessener und verräterischer Vater bist du demnach, wenn du nicht getreulich für deine Kinder sorgst, wenn du nicht in gewissenhafter und wahrer Liebe auf ihre Erhaltung dein Augenmerk richtest. Warum trachtest du mehr nach irdischem als nach himmlischem Gut und willst deine Kinder lieber dem Teufel als Christus empfehlen? Zweimal vergehst du dich, einmal, weil du deinen Kindern nicht die Hilfe Gottes des Vaters verschaffst, und dann, weil du deine Kinder lehrst, das Vermögen mehr zu lieben als Christus.


  1. Vgl. hierzu die Schilderung in der Schrift "Ad Donatum". Kap. 10 ↩

  2. Ps 36, 25 f. ↩

  3. Spr 20, 7. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Des bonnes Oeuvres et de l'Aumône Compare
On Works and Alms
Über gute Werke und Almosen (BKV)

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy