Übersetzung
ausblenden
Vom Segen der Geduld (BKV)
Kap. 9. Als Christen haben wir die Pflicht, dem Beispiele Christi zu folgen, wie schon die Apostel gemahnt haben.
Wenn nun aber auch wir, geliebteste Brüder, in Christus sind1 , wenn wir ihn angezogen haben2 , wenn er der Weg unseres Heiles ist, so laßt uns, die wir Christus auf den Spuren des Heils nachfolgen, nach dem Vorbild Christi wandeln, wie der Apostel Johannes lehrt mit den Worten: „Wer sagt, er bleibe in Christus, der muß auch selbst wandeln, wie er gewandelt ist!“3 Auch Petrus, auf den nach dem gnädigen Willen des Herrn die Kirche gegründet ist, äußert in seinem Briefe und sagt: „Christus hat gelitten für euch, indem er euch ein Vorbild hinterließ, damit ihr seinen Fußtapfen folgt: er, der keine Sünde beging und in dessen Mund kein Trug gefunden wurde, der, als er geschmäht wurde, nicht wieder schmähte, als er litt, nicht drohte, sondern sich dem übergab, der ungerecht richtete“4 .
Übersetzung
ausblenden
Avantages des la patience
IX.
Pour nous, mes frères bien-aimés, nous sommes dans le Christ; nous nous sommes revêtus de lui comme d’un vêtement; il est devenu pour nous le chemin du salut; marchons donc sur ses traces, et imitons ses exemples. C’est le conseil de l’apôtre saint Jean : Celui qui se flatte de demeurer dans le Christ doit suivre la route qu’il a suivie lui-même (I Joan., II.). Pierre, ce fondement inébranlable de l’Eglise, nous donne la même leçon : Le Christ a souffert pour nous et il nous a donné l’exemple afin que vous marchions sur ses pas. Il n’a pas commis de péché; le mensonge n’a jamais souillé ses lèvres; il n’accueillait pas la malédiction par la malédiction, la souffrance par la menace. Il se livrait au juge inique qui devait le condamner (I Pet., II.).