Übersetzung
ausblenden
Institutions de Cassien
27. Ce que firent deux solitaires pendant quarante ans.
Lorsque le vénérable Jean, supérieur d'un grand monastère et d'une nombreuse communauté, vint visiter le vieux solitaire Pesius qui demeurait au fond du désert, il lui demanda, comme à son ancien compagnon, ce qu'il avait fait depuis quarante ans qu'ils s'étaient séparés, dans cette solitude où personne ne venait lui parler. « Jamais, dit-il, le soleil ne m'a vu prendre mon repas. — Et moi, repartit l'abbé Jean, jamais il ne m'a vu en colère. »
Übersetzung
ausblenden
Von den Einrichtungen der Klöster (BKV)
27. Lob der Äbte Päsius und Johannes.
[Forts. v. S. 121 ] Zum greisen Päsius, der in einer sehr öden Wüste wohnte, kam einst der greise Johannes, der Obere eines Klosters und einer zahlreichen Brüderschaar, und fragte ihn als seinen ältesten Genossen, was er denn die vollen vierzig Jahre gethan habe, die er, von ihm getrennt und nicht im Geringsten von den Brüdern gestört, in der Einsamkeit verlebt babe. „Niemals“, sagte Dieser, „sah mich die Sonne essen.“1 Und Jener sprach: „Und mich nie erzürnt.“
-
D. h. ich aß täglich nur einmal, und zwar erst nach Sonnenuntergang. ↩