Übersetzung
ausblenden
Institutions de Cassien
18. La chasteté doit s'appuyer sur l'humilité, et la science sur la chasteté.
Nos anciens disent qu'on ne peut posséder la pureté sans lui avoir donné l'humilité du coeur pour fondement; mais ils affirment aussi qu'on ne peut parvenir à la science véritable avant d'avoir arraché de son âme la racine du vice qui lui est contraire.
Ils pensent qu'on peut rencontrer des personnes chastes qui ne sont pas savantes, mais qu'il est impossible de trouver la science de la sainteté sans une pureté parfaite. Les dons de Dieu sont divers, et la grâce du Saint-Esprit n'est pas la même en tous.
Übersetzung
ausblenden
Von den Einrichtungen der Klöster (BKV)
18. Die Grundlage der Keuschheit ist Demuth, Grundlage der Wissenschaft aber Keuschheit.
[Forts. v. S. 147 ] Wie man nach der Lehre der Väter die Tugend der Reinheit nicht erlangen kann, wenn nicht zuvor im Herzen das Fundament der Demuth gelegt ist, so kann man nach ihrer Ansicht auch nicht zur Quelle wahrer Wissenschaft gelangen, so lange die Wurzel des Lasters der Unreinheit in unserer Seele haftet. Man könne wohl, sagen sie, die Keuschheit ohne die Gabe der Wissenschaft antreffen, unmöglich aber könne man die geistige Wissenschaft ohne die Heiligkeit der Keuschheit besitzen. Denn es gibt verschiedene Gaben, und nicht Allen wird dieselbe Gabe des heiligen Geistes mitgetheilt, sondern eben jene, für welche man durch Eifer und Anstrengung sich würdig und tauglich erwiesen hat. Wohl besaßen endlich, wie man annehmen kann, alle Apostel die Tugend vollkommener Reinheit; aber die Gabe der Wissenschaft in ganz besonders reicher Fülle besaß nur Paulus; denn er hat sich zu derselben durch strebsamen Eifer und Fleiß vorbereitet und befähigt.