Translation
Hide
Traité contre l'hérétique Vigilantius
17.
Voilà, comme je l'ai déjà dit, ce qu'à la prière des saints prêtres, j'ai dicté dans l'espace d'une soirée, pressé par notre frère Sisinnius qui se hâte d'aller en Egypte pour porter des secours aux saints qui habitent Cette contrée. Car l'ouvrage est tellement blasphématoire qu'il demande plutôt l'indignation de l'écrivain qu'une réunion de preuves pour le réfuter; et si Dormitantius s'obstine à consacrer ses veilles à m'attaquer, et s'il a pensé que cette même bouche qui déchire les apôtres et les martyrs dût me traiter aussi de la même manière , ce n'est plus une courte veillée que j'emploierai à lui répondre; mais c'est une nuit tout entière que je lui consacrerai ainsi qu'à ses partisans , ses disciples et ses maîtres: ces hommes qui regardent comme indignes d'être ministres du Christ les maris des femmes chez lesquelles ils ne voient aucuns signes de fécondité.
Edition
Hide
Contra Vigilantium liber unus
17.
Aperta blasphemia indignationem flagitat.—Haec, ut dixi, sanctorum presbyterorum rogatu, unius noctis lucubratione dictavi, festinante admodum fratre Sisinnio, et propter Sanctorum refrigeria ad Aegyptum ire properante: alioquin et ipsa materia apertam habuit blasphemiam, quae indignationem magis scribentis, quam testimoniorum multitudinem flagitaret. Quod si Dormitantius in mea rursus maledicta vigilaverit, et eodem ore blasphemo, quo apostolos et martyres lacerat, de me quoque putaverit detrahendum, nequaquam illi brevi lucubratiuncula, sed tota nocte vigilabo, et sociis illius immo discipulis vel magistris, qui nisi tumentes uteros viderint feminarum, maritos earum Christi ministerio arbitrantur indignos.