• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Jerome (347-420) Dialogi contra Pelagianos libri III

Translation Hide
Dialog gegen die Pelagianer (BKV)

15.

Hieraus erhellt, daß es in der Heiligen Schrift eine doppelte Vollkommenheit, eine doppelte Gerechtigkeit gibt. Die eine Vollkommenheit, die unvergleichliche Wahrheit und die vollkommene Gerechtigkeit können nur von der göttlichen Machtfülle in Besitz genommen werden. Die andere aber, welche auch für uns in Frage kommt, trotz unserer Gebrechlichkeit, an welche das Psalmenwort: „Kein Lebender wird vor Dir gerecht befunden“1 denkt, ist die Gerechtigkeit, die auf dem Wege des Vergleiches, aber nicht im absoluten göttlichen Urteil als vollkommen bezeichnet wird2. Auch Job, Zacharias und Elisabeth wurden gerecht genannt im Sinne jener Gerechtigkeit, die sich mitunter in Ungerechtigkeit verwandeln kann, aber nicht unter Zugrundelegung jener, die unveränderlich ist, von der es heißt: „Ich bin Gott und ändere mich nicht“3. Denselben Gedanken bringt der Apostel an anderer Stelle zum Ausdruck mit den Worten: „Denn nicht ist verherrlicht, was verherrlicht ist, wegen der weit S. 360 überstrahlenden Herrlichkeit“4, weil die Gerechtigkeit des Gesetzes im Vergleich zur Gnade des Evangeliums keine Gerechtigkeit zu sein scheint. „Denn, wenn das“, so heißt es weiter, „was vergänglich ist, in voller Herrlichkeit dasteht, so wird noch vielmehr das, was bleibt, Herrlichkeit besitzen“5. Ferner steht geschrieben: „Unser Erkennen und unser Weissagen sind Stückwerk. Wenn aber das Vollkommene kommt, dann wird das Stückwerk abgetan werden. Jetzt sehen wir durch einen Spiegel im Rätsel, dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt ist mein Erkennen Stückwerk; dann werde ich erkennen, wie auch ich erkannt bin“6. In den Psalmen lesen wir: „Deine Erkenntnis ist zu wunderbar für mich; sie ist erhaben und nicht reiche ich an dieselbe“7. „Ich sann nach, dergleichen zu begreifen, aber eine Mühsal war es in meinen Augen, bis ich in Gottes Heiligtum eintrat und auf ihr letztes Los acht hatte“8. Und an derselben Stelle lesen wir: „Wie ein Lasttier ward ich vor Dir; aber ich bin immerdar bei Dir“9. Jeremias spricht: „Alle Menschen sind Toren mit ihrer Weisheit“10. Und bei dem bereits erwähnten Apostel Paulus lesen wir: „Das Törichte, das von Gott kommt, übertrifft die Weisheit der Menschen“11. Noch viele andere Schriftstellen könnte ich anführen; doch will ich der Kürze halber davon abstehen.


  1. Ps. 142, 2 [Hebr. Ps. 143, 2]. ↩

  2. Die Übersetzung des Anfangs von c. 15 ist ein Versuch, dem offenbar korrumpierten Text einen in den Zusammenhang passenden Sinn abzugewinnen. ↩

  3. Mal. 3, 6. ↩

  4. 2 Kor. 3, 10. ↩

  5. 2 Kor. 3, 11. ↩

  6. 1 Kor. 13, 9 f. 12. Hieronymus geht hier vom Gebiet des moralischen auf das des intellektuellen Könnens über. ↩

  7. Ps. 138, 6 [Hebr. Ps. 139, 6]. ↩

  8. Ps. 72, 16 f. [Hebr. Ps. 73, 16 f.]. ↩

  9. Ps. 72, 23 [Hebr. Ps. 73, 23]. ↩

  10. Jer. 10, 14. ↩

  11. 1 Kor. 1, 25. ↩

Edition Hide
Dialogos contra Pelagianos Admonitio

15.

Duplex perfectio, et justitia. — Ex quo perspicuum est, duas in Scripturis sanctis esse perfectiones; duasque justitias, et duos timores. Primam perfectionem et comparabilem veritatem perfectamque justitiam, et timorem, qui est initium sapientiae, Dei virtutibus coaptandam; secundam autem, quae non solum hominibus, sed et omni creaturae competit, et fragilitati nostrae, juxta illud quod in Psalmis dicitur: Non justificabitur in conspectu tuo omnis vivens (Ps. CXLII, 2): eam justitiam, quae non comparatione, sed Dei scientia, dicitur esse perfecta. Job quoque et Zacharias et Elisabeth justi dicti sunt, secundum eam justitiam, quae possit in injustitiam aliquando mutari, et non secundum illam, quae numquam mutari potest, de qua dicitur: Ego Deus, et non mutor (Malach. III, 6). Et hoc est quod Apostolus alio loco scribit: Etenim non est glorificatum, quod glorificatum est propter excellentem gloriam (II Cor. III, 10), quod videlicet Legis justitia ad comparationem Evangelicae gratiae, non videatur esse justitia. Si enim, ait, quod destruitur gloriosum est, multo magis quod permanet, erit in gloria (Ibid., 11). Et iterum: Ex parte scimus, et ex parte prophetamus. Cum autem venerit quod perfectum est, destruentur illa quae ex parte sunt (I Cor. XIII, 9). Et, Videmus nunc per speculum et in aenigmate, tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte, tunc cognoscam sicut et cognitus sum (Ibid., 11). Et in Psalmis: Mirabilis facta est scientia tua ex me, confortata est, et non potero ad eam (Ps. CXXXVIII, 6). Et iterum: Existimabam cognoscere hoc; labor est in conspectu meo, donec introeam in sanctuarium Dei, et intelligam in novissimis eorum (Ps. LXXII, 16, 17). Et in eodem loco: Ut jumentum factus sum apud te, et ego semper tecum (Ibid., 25). Et Jeremias: Stultus factus est omnis homo a scientia (Jerem. X, 14). Et idem Paulus apostolus: Fatuum, inquit, Dei sapientius est hominibus (I Cor. I, 25). Et multa alia, quae studio brevitatis omitto.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Dialogos contra Pelagianos Admonitio
Translations of this Work
Dialog gegen die Pelagianer (BKV)

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy