Übersetzung
ausblenden
Vie de Saint Paul ermite
6.
Notre saint, concevant de l'attrait pour cette demeure qu'il considérait comme lui ayant été présentée de la main de Dieu, y passa toute sa vie en oraisons et en solitude ; et le palmier dont ,j'ai parlé lui fournissait tout ce qui,lui était nécessaire pour sa nourriture et son vêlement; ce qui ne doit pas passer pour impossible, puisque je prends à témoin Jésus-Christ et ses anges que, dans cette partie du désert qui en joignant la Syrie tient aux terres des Arabes, j'ai vu parmi des solitaires un frère qui, étant reclus, il y avait trente ans, ne vivait que de pain d'orge et d'eau bourbeuse, et un autre qui, étant enfermé dans une vieille citerne, vivait de cinq figues par jour. Je ne doute pas néanmoins que cela ne semble incroyable aux personnes qui manquent de foi , parce « qu'il n'y a que ceux qui croient, à qui telles, choses soient possibles. »
Übersetzung
ausblenden
The Life of Paulus the First Hermit
6.
Accordingly, regarding his abode as a gift from God, he fell in love with it, and there in prayer and solitude spent all the rest of his life. The palm afforded him food and clothing. And, that no one may deem this impossible, I call to witness Jesus and His holy angels that I have seen and still see in that part of the desert which lies between Syria and the Saracens’ country, monks of whom one was shut up for thirty years and lived on barley bread and muddy water, while another in an old cistern (called in the country dialect of Syria Gubba ) kept himself alive on five dried figs a day. What I relate then is so strange that it will appear incredible to those who do not believe the words that “all things are possible to him that believeth.”