Übersetzung
ausblenden
Vie de Saint Hilarion
46.
Le saint homme Hesychius, ayant appris cette nouvelle en Palestine , vint en Cypre; et, feignant de vouloir demeurer dans le même petit jardin, afin d'imiter tout soupçon aux habitants et d'empêcher que, se défiant de lui, ils ne l'observassent, il déroba son corps, environ dix mois après, avec lui tris grand danger de sa vie, et le porta à Majuma , où , avec tous les solitaires et les habitants des environs qui l'accompagnaient par grandes troupes, il l'enterra dans son ancien monastère. Sa haire, sa cape et son petit manteau étaient encore au même état que lorsqu'il mourut, et tout son corps, aussi entier que s'il eût été vivant , répandait une odeur si excellente qu'il semblait qu'il eût été embaumé avec des parfums précieux.
Übersetzung
ausblenden
Leben des hl. Einsiedlers Hilarion (BKV)
46.
Als der fromme Hesychius von diesen Vorgängen Kenntnis erlangte, reiste er nach Cypern. Er gab vor, in demselben Garten wohnen zu wollen, um den Einwohnern die Notwendigkeit einer argwöhnischen und sorgfältigen Bewachung auszureden. So gelang es ihm unter großer Lebensgefahr, nach ungefähr zehn Monaten den Leichnam heimlich wegzuschaffen. Er brachte ihn nach Majuma, wo er unter dem Ehrengeleite aller Mönche und der Scharen, die aus den Städten herbeigeströmt waren, beigesetzt wurde. Die Tunika, die Kukulla und der Mantel waren unversehrt, ebenso der ganze Körper, gerade als ob noch Leben in ihm gewesen wäre. Dabei ging ein solcher Wohlgeruch von ihm aus, daß man versucht war anzunehmen, er sei einbalsamiert worden.