Übersetzung
ausblenden
The Life of Malchus, the Captive Monk
4.
On the road from Beroa to Edessa 1 adjoining the high-way is a waste over which the Saracens roam to and fro without having any fixed abode. Through fear of them travellers in those parts assemble in numbers, so that by mutual assistance they may escape impending danger. There were in my company men, women, old men, youths, children, altogether about seventy persons. All of a sudden the Ishmaelites on horses and camels made an assault upon us, with their flowing hair bound with fillets, their bodies half-naked, with their broad military boots, their cloaks streaming behind them, and their quivers slung upon the shoulders. They carried their bows unstrung and brandished their long spears; for they had come not to fight, but to plunder. We were seized, dispersed, and carried in different directions. I, meanwhile, repenting too late of the step I had taken, and far indeed from gaining possession of my inheritance, was assigned, along with another poor sufferer, a woman, to the service of one and the same owner. We were led, or rather carried, high upon the camel’s back through a desert waste, every moment expecting destruction, and suspended, I may say, rather than seated. Flesh half raw was our food, camel’s milk our drink.
-
A city of Mesopotamia, formerly the capital of Abgarus’ kingdom: at this time a great centre of Syrian Christianity. ↩
Edition
ausblenden
Vita Malchi monachi captivi
IV
[Captivus abducitur.]
De Beroea Edessam pergentibus vicina est publico itineri solitudo, per quam Saraceni incertis semper sedibus huc atque illuc vagantur. Quae suspicio frequentiam in illis locis viatorum congregat, ut imminens periculum auxilio mutuo declinetur. Erant in comitatu meo viri, feminae, senes, iuvenes, parvuli, numero circiter septuaginta. Et ecce: subito equorum camelorumque sessores Ismaelitae irruerunt crinitis vittatisque capitibus ac seminudo corpore, pallia et latas caligas trahentes. Pendebant ex umero pharetrae, et laxos arcus vibrantes hastilia longa portabant. Non enim ad pugnandum, sed ad praedandum venerant. Rapimur, dissipamur, in diversa distrahimur. Ego interim longo postliminio hereditarius possessor et sero mei consilii paenitens cum altera muliercula in unius heri servitutem sortitus venio. Ducimur, immo portamur sublimes in camelis et per vastam eremum semper ruinam timentes haeremus potius quam sedemus. Cibus semicrudae carnes, et lac camelorum potus erat.