Übersetzung
ausblenden
On Prayer
Chapter XXVI.--Of the Parting of Brethren.
You will not dismiss a brother who has entered your house without prayer.--"Have you seen," says Scripture, "a brother? you have seen your Lord;" 1 --especially "a stranger," lest perhaps he be "an angel." But again, when received yourself by brethren, you will not make 2 earthly refreshments prior to heavenly, for your faith will forthwith be judged. Or else how will you--according to the precept 3 --say, "Peace to this house," unless you exchange mutual peace with them who are in the house?
I have ventured to turn the first part of the sentence into a question. What "scripture" this may be, no one knows. [It seems to me a clear reference to Matt. xxv. 38, amplified by the 45th verse, in a way not unusual with our author.] Perhaps, in addition to the passages in Gen. xviii. and Heb. xiii. 2, to which the editors naturally refer, Tertullian may allude to such passages as Mark. ix. 37; Matt. xxv. 40, 45. [Christo in pauperibus.] ↩
I have followed Routh's conjecture, "feceris" for "fecerit," which Oehler does not even notice. ↩
Luke x. 5. ↩
Übersetzung
ausblenden
Über das Gebet (BKV)
26. Kap. Von der Verabschiedung bei den Christen.
Wenn ein Mitbruder in dein Haus eingetreten ist, so sollst du ihn nicht ohne ein Gebet entlassen - „du hast“, heißt es, „deinen Bruder gesehen, du hast deinen Herrn gesehen“1 -, am wenigsten aber einen Zugereisten; er könnte ja vielleicht ein Engel sein. Und wer selber von den Mitbrüdern aufgenommen worden, soll die leibliche Erquickung der himmlischen nicht vorausgehen lassen. Denn sofort wird über deinen Glauben gerichtet werden. Oder wie wirst du der Vorschrift gemäß die Worte aussprechen: „Der Friede sei mit diesem Hause“2, wenn du nicht mit denen, die sich im Hause befinden, den Friedensgruß wechselst?