Translation
Hide
Über die Taufe (BKV)
7. Kap. Die nach der Taufe übliche Salbung.
Aus dem Taufbade herausgestiegen, werden wir gesalbt mit der gebenedeiten Salbung, welche aus der früheren Lehre1 herrührt, wonach man mit Öl aus dem Horn zum Priestertum gesalbt zu werden pflegte. Von der Zeit an, wo Aaron von Moses gesalbt worden war2, wonach er ein Gesalbter [ein Christus] genannt wurde, von Chrisma, welches Salbung bedeutet, ist sie, die Christus dem Herrn den Namen verlieh, geistig geworden. Denn er ist vom Vater mit dem Geiste gesalbt worden, wie es in der Apostelgeschichte heißt: „Wahrhaftig, sie haben sich in dieser Stadt versammelt wider Deinen heiligen Sohn, den Du gesalbt hast“3. So läuft auch bei uns die Salbe zwar am Körper herunter, sie nützt aber in geistiger Weise. In derselben Weise ist auch der körperliche Akt der Taufe selbst, der darin besteht, daß wir im Wasser eingetaucht werden, geistig geworden4, weil wir von den Sünden befreit werden.
Translation
Hide
On Baptism
Chapter VII.--Of the Unction.
After this, when we have issued from the font, 1 we are thoroughly anointed with a blessed unction,--(a practice derived) from the old discipline, wherein on entering the priesthood, men were wont to be anointed with oil from a horn, ever since Aaron was anointed by Moses. 2 Whence Aaron is called "Christ," 3 from the "chrism," which is "the unction;" which, when made spiritual, furnished an appropriate name to the Lord, because He was "anointed" with the Spirit by God the Father; as written in the Acts: "For truly they were gathered together in this city 4 against Thy Holy Son whom Thou hast anointed." 5 Thus, too, in our case, the unction runs carnally, (i.e. on the body,) but profits spiritually; in the same way as the act of baptism itself too is carnal, in that we are plunged in water, but the effect spiritual, in that we are freed from sins.
-
Lavacro. ↩
-
See Ex. xxix. 7; Lev. viii. 12; Ps. cxxxiii. 2. ↩
-
i.e. "Anointed." Aaron, or at least the priest, is actually so called in the LXX., in Lev. iv. 5, 16, ho hiereus ho Christos: as in the Hebrew it is the word whence Messiah is derived which is used. ↩
-
Civitate. ↩
-
Acts iv. 27. "In this city" (en te polei taute) is omitted in the English version; and the name 'Iesoun, "Jesus," is omitted by Tertullian. Compare Acts x. 38 and Lev. iv. 18 with Isa. lxi. 1 in the LXX. ↩