Translation
Hide
Gottes Schöpfung (BKV)
XVII. Hauptstück. Von der Seele und den Ansichten der Philosophen über deren Wesen.
§ 1. Es erübrigt nun noch, von der Seele zu sprechen, obschon ihr Wesen unbegreiflich ist. Desungeachtet sehen wir die Unsterblichkeit der Seele gar wohl ein, weil das, was da lebt und sich immer durch sich selbst bewegt und nicht gesehen oder berührt werden kann, notwendigerweise unsterblich sein muß.
§ 2. Was aber die Seele ist, darüber sind die Philosophen nicht einig, noch dürften sie es jemals werden. Einige haben behauptet, sie bestehe aus Blut, andere, sie bestehe aus Feuer1, andere, sie bestehe aus Luft [Wind], woher das Wort anima oder animus [Seele, Geist] stammt, weil im Griechischen ventus [Wind]ἄνεμος heißt. Von diesen Philosophen scheint keiner eine annehmbare Definition gegeben zu haben.
S. 276 § 3. Wenn auch das Blut entweder durch eine Wunde ausgeflossen oder durch Fieberhitze aufgezehrt worden ist und die Seele daher zu erlöschen scheint, so darf man doch nicht sofort das Wesen der Seele in das Blut verlegen, gerade so, wie wenn gefragt würde, was denn das Licht sei, das wir gebrauchen, und man zur Antwort bekäme, es sei dies das Öl, weil nach Aufzehrung desselben das Licht erlischt, obschon dies selbstverständlich verschiedene Dinge sind und das eine bloß die Nahrung des anderen bildet. Es scheint also die Seele dem Lichte ähnlich zu sein, da sie selbst nicht aus Blut besteht, sondern durch das Blut bloß genährt wird wie das Licht durch das Öl2.
§ 4. Diejenigen aber, welche sie für Feuer erklärten, bedienten sich dieses Beweisgrundes: daß nämlich der Leib in Anwesenheit der Seele warm sei, daß er aber erkalte, wenn sie geschwunden sei. Das Feuer jedoch ist ohne Gefühl, ist sichtbar und brennt, wenn man es anrührt, die Seele aber besitzt Gefühl, ist unsichtbar und brennt nicht. Daraus ergibt sich, daß die Seele etwas Gott Ähnliches ist.
§ 5. Diejenigen aber, welche sie für Luft ansehen, lassen sich dadurch täuschen, daß wir, indem wir atmen, zu leben scheinen. Varro nun definiert die Seele also: Die Seele ist Luft, eingeatmet mit dem Munde, erwärmt3 in der Lunge, abgekühlt4 im Herzen, verteilt im Körper.
§ 6. Das ist offenbar ganz falsch. Denn nach meiner Meinung ist das Wesen dieser Dinge nicht gar so unklar, daß man nicht einmal einsehen sollte, was nicht der Fall sein könne. — Wenn mir jemand sagte, der Himmel sei aus Erz oder Glas, oder wie Empedokles behauptet, er bestehe aus eisiger Luft5, werde ich dem S. 277 sofort zustimmen, weil ich nicht weiß, aus welchem Stoffe der Himmel besteht? So wie ich dies nicht weiß, so weiß ich das andere.
§ 7. Die Seele ist nicht die mit dem Munde eingesogene Luft, da die Seele viel früher da ist, als sie Luft schnappen kann. Denn nicht nach der Geburt kommt die Seele in den Körper, sondern gleich nach der Empfängnis, wenn die göttliche Vorsehung die Frucht im Leibe gestaltet, da diese solche Lebensäußerungen im Leibe der Mutter macht, daß sie sowohl wächst als auch mit häufigen Stößen aufzuspringen sucht. Schließlich muß es zu einem Abortus kommen, wenn das Wesen drinnen tot ist.
§ 8. Die andere Definition aber geht mit ihrer Behauptung darauf hinaus, daß wir die neun Monate im Mutterleibe tot gewesen seien6. Keine von diesen drei Meinungen ist also die richtige.
§ 9. Das jedoch darf man nicht behaupten, daß diejenigen, die diesen verschiedenen Ansichten gehuldigt haben, ganz Unrecht hätten; denn wir leben zugleich durch das Blut, durch die Wärme und durch den Atem. Wenn aber die Seele auch durch Vereinigung aller dieser drei Dinge im Körper besteht, so haben sie doch nicht definiert, was sie ist, weil ihr Wesen ebensowenig definiert als gesehen werden kann.
-
Nach Cicero soll der Stoiker Zeno die Ansicht gehabt haben, die Seele bestehe aus Feuer; nach Nemesius soll Demokrit dies behauptet haben. Plutarch berichtet ferner, daß Demetrius, Makrobius, daß Hipparch und Hippo die Seele als aus Wasser bestehend angesehen hätten, andere dagegen aus Luft [Wind]. Spiritus wird die Seele auch in der Hl. Schrift oft genannt wegen ihrer immateriellen Natur. ↩
-
Dieser Vergleich des Laktanz, nämlich der Seele und des Blutes mit dem Lichte und Öl erscheint ganz passend. ↩
-
defervefacio = kochen, fertig kochen. ↩
-
temperatus = aufs richtige Maß gebracht, hier nach defervefacio = abkühlen. ↩
-
Empedokles hat nicht so unrecht, wenn er den Himmel als aer glaciatus bestimmt, da ja nach der Annahme der neueren Physiker im Universum eisige Kälte herrschen soll. ↩
-
Der Grund, womit Laktantius die Ansicht des Varro zurückzuweisen sucht, ist nicht stichhaltig, da das Kind ja auch schon im Mutterleibe lebt; wohl aber ist es Lehre der neueren Medizin, daß der foetus gleich nach der Konzeption sich belebe, und hierin ist Laktantius im Rechte. ↩
Translation
Hide
On the Workmanship of God, or the Formation of Man
Chap. XVII.--Of the Soul, and the Opinion of Philosophers Concerning It.
It remains to speak of the soul, although its system and nature cannot be perceived. Nor, therefore, do we fail to understand that the soul is immortal, since whatever is vigorous and is in motion by itself at all times, and cannot be seen or touched, must he eternal. But what the soul is, is not yet agreed upon by philosophers, and perhaps will never be agreed upon. For some have said that it is blood, others that it is fire, others wind, from which it has received its name of anima, or animus, because in Greek the wind is called anemos 1 and yet none of these appears to have spoken anything. For if the soul appears to be extinguished when the blood is poured forth through a wound, or is exhausted by the heat of fevers, it does not therefore follow that the system of the soul is to be placed in the material of the blood; as though a question should arise as to the nature of the light which we make use of, and the answer should be given that it is oil, for when that is consumed the light is extinguished: since they are plainly different, but the one is the nourishment of the other. Therefore the soul appears to be like light, since it is not itself blood, but is nourished by the moisture of the blood, as light is by oil.
But they who have supposed it to be fire made use of this argument, that when the soul is present the body is warm, but on its departure the body grows cold. But fire is both without perception and is seen, and burns when touched. But the soul is both endowed with perception and cannot be seen, and does not burn. From which it is evident that the soul is something like God. But they who suppose that it is wind are deceived by this, because we appear to live by drawing breath from the air. Varro gives this definition: "The soul is air conceived in the mouth, warmed in the lungs, heated in the heart, diffused into the body." These things are most plainly false. For I say that the nature of things of this kind is not so obscure, that we do not even understand what cannot be true. If any one should say to me that the heaven is of brass, or crystal, or, as Empedocles says, that it is frozen air, must I at once assent because I do not know of what material the heaven is? For as I know not this, I know that. Therefore the soul is not air conceived in the mouth, because the soul is produced much before air can be conceived in the mouth. For it is not introduced into the body after birth, as it appears to some philosophers, but immediately after conception, when the divine necessity has formed the offspring in the womb; for it so lives within the bowels of its mother, that it is increased in growth, and delights to bound with repeated beatings. In short, there must be a miscarriage if the living young within shall die. The other parts of the definition have reference to this, that during those nine months in which we were in the womb we appear to have been dead. None, therefore, of these three opinions is true. We cannot, however, say that they who held these sentiments were false to such an extent that they said nothing at all; for we live at once by the blood, and heat, and breath. But since the soul exists in the body by the union of all these, they did not express what it was in its own proper sense; 2 for as it cannot be seen, so it cannot be expressed.