Traduction
Masquer
Of Patience
Chapter VIII.--Of Patience Under Personal Violence and Malediction.
We who carry about our very soul, our very body, exposed in this world 1 to injury from all, and exhibit patience under that injury; shall we be hurt at the loss 2 of less important things? 3 Far from a servant of Christ be such a defilement as that the patience which has been prepared for greater temptations should forsake him in frivolous ones. If one attempt to provoke you by manual violence, the monition of the Lord is at hand: "To him," He saith, "who smiteth thee on the face, turn the other cheek likewise." 4 Let outrageousness 5 be wearied out by your patience. Whatever that blow may be, conjoined 6 with pain and contumely, it 7 shall receive a heavier one from the Lord. You wound that outrageous 8 one more by enduring: for he will be beaten by Him for whose sake you endure. If the tongue's bitterness break out in malediction or reproach, look back at the saying, "When they curse you, rejoice." 9 The Lord Himself was "cursed" in the eye of the law; 10 and yet is He the only Blessed One. Let us servants, therefore, follow our Lord closely; and be cursed patiently, that we may be able to be blessed. If I hear with too little equanimity some wanton or wicked word uttered against me, I must of necessity either myself retaliate the bitterness, or else I shall be racked with mute impatience. When, then, on being cursed, I smite (with my tongue,) how shall I be found to have followed the doctrine of the Lord, in which it has been delivered that "a man is defiled, 11 not by the defilements of vessels, but of the things which are sent forth out of his mouth." Again, it is said that "impeachment 12 awaits us for every vain and needless word." 13 It follows that, from whatever the Lord keeps us, the same He admonishes us to bear patiently from another. I will add (somewhat) touching the pleasure of patience. For every injury, whether inflicted by tongue or hand, when it has lighted upon patience, will be dismissed 14 with the same fate as, some weapon launched against and blunted on a rock of most stedfast hardness. For it will wholly fall then and there with bootless and fruitless labour; and sometimes will recoil and spend its rage on him who sent it out, with retorted impetus. No doubt the reason why any one hurts you is that you may be pained; because the hurter's enjoyment consists in the pain of the hurt. When, then, you have upset his enjoyment by not being pained, he must needs he pained by the loss of his enjoyment. Then you not only go unhurt away, which even alone is enough for you; but gratified, into the bargain, by your adversary's disappointment, and revenged by his pain. This is the utility and the pleasure of patience.
-
Saeculo. ↩
-
Delibatione. ↩
-
i.e. money and the like. Compare Matt. vi. 25; Luke xii. 23. ↩
-
Matt. v. 39. ↩
-
Improbitas. ↩
-
Constrictus. I have rendered after Oehler: but may not the meaning be "clenched," like the hand which deals the blow? ↩
-
As Oehler says "the blow" is said to "receive" that which, strictly, the dealer of it receives. ↩
-
Improbum. ↩
-
Matt. v. 11, 12; Luke vi. 22, 23. ↩
-
Deut. xxi. 23; Gal. iii. 13. Tertullian's quotations here are somewhat loose. He renders words which are distinct in the Greek by the same in his Latin. ↩
-
Communicari--koinousthai. See Mark vii. 15, "made common," i.e. profane, unclean. Compare Acts x. 14, 15 in the Greek. ↩
-
Reatum. See de Idol. i. ad init., "the highest impeachment of the age." ↩
-
Matt. xii. 36. Tertullian has rendered argon by "vani et supervacui." ↩
-
Dispungetur: a word which, in the active, means technically "to balance accounts," hence "to discharge," etc. ↩
Traduction
Masquer
De la patience
VIII.
Quoi! lorsque notre vie, lorsque notre corps sont exposés aux outrages, et que la patience nous est recommandée dans tous ces affronts, de moindres intérêts pourront-ils nous affecter? Loin du serviteur du Christ une pareille souillure! A Dieu ne plaise que sa patience préparée par des assauts plus rudes, succombe dans des attaques légères! Es-tu insulté par la violence? l'avertissement du Seigneur est là: « Lorsqu'on vous frappera sur la joue, présentez l'autre joue. » Fatigue la méchanceté par ta patience. Quels que soient les coups et les outrages dont t'accable l'agresseur, il est battu plus cruellement par le Seigneur. La patience est une arme qui le pénètre; car il sera châtié par le Dieu pour l'amour duquel tu supportes ces outrages. L'amertume de la langue te poursuit-elle par la calomnie ou l'invective? rappelle-toi cette parole: « Réjouissez-vous lorsqu'on dira du mal de vous.----Le Seigneur lui-même, quoique seul digne de bénédictions, n'a-t-il pas été maudit dans la loi? » Serviteurs, imitons donc notre maître, et laissons-nous maudire sans nous plaindre, afin que nous puissions être bénis un jour. Si j'écoule avec ressentiment les invectives de la méchanceté ou de l'insolence contre moi, il faudra que je rende amertume pour amertume, ou bien j'étoufferai dans ma muette impatience; et si je repousse la violence par la violence, comment serai-je trouvé fidèle à la doctrine du Seigneur, qui dit: « L'homme n'est pas souillé par ce qui sort du vase, mais par ce que profère sa bouche? »
D'ailleurs, n'est-il pas dit encore que nous rendrons compte de toute parole vaine et inutile? Il suit donc que le Seigneur nous ordonne de souffrir patiemment de la part d'autrui le mal qu'il nous interdit sévèrement.
Considérons maintenant, les douceurs de la patience. Toute insulte, décochée par la langue ou par la main, lorsqu'elle vient à rencontrer la patience, ressemble à la flèche qui s'émousse et se brise contre un roc impénétrable. Le trait tombe à terre sans avoir porté coup, ou quelquefois même est renvoyé contre l'imprudent qui l'a lancé. Quelqu'un le blesse avec l'intention de te faire du mal; le plaisir de l'agresseur est dans la douleur qu'il cause: mais si tu lui ravis cet avantage par la fermeté de ton ame, il faut bien que la douleur retombe sur lui, puisqu'il a perdu le fruit qu'il se promettait. Alors, non-seulement lu te retires sans blessure, ce qui déjà pourrait te suffire, mais tu as encore le plaisir d'avoir frustré l'espérance de ton antagoniste, et de l'être défendu par sa propre douleur. Voilà l'utilité comme aussi le plaisir de la patience.