Übersetzung
ausblenden
Thomas-Evangelium
Logion 65
Er sprach: „Ein rechtschaffener [χρηστός] Mann hatte einen Weinberg. Er gab ihn Winzern, damit sie in ihn bearbeiteten und er die Frucht von ihnen erhielte. Er schickte seinen Diener, damit die Winzer ihm die Frucht des Weinbergs gäben. Sie ergriffen seinen Diener, schlugen ihn und hätten ihn fast erschlagen. Der Diener ging und sagte es seinem Herrn. Sein Herr sprach: Vielleicht hat er sie nicht erkannt. Er schickte einen anderen Diener und die Winzer schlugen auch diesen. Dann schickte der Herr seinen Sohn. Er sprach: Vielleicht werden sie Achtung haben vor meinem Sohn. Die Winzer, da sie erfuhren, daß er der Erbe des Weinbergs war, packten ihn und töteten ihn. Wer Ohren hat, möge hören.“
Übersetzung
ausblenden
Livre de l’Evangile selon Thomas
Loggion 65.
1 Il a dit :
2 Un homme fortuné avait une vigne.
3 Il la donna à des cultivateurs
4 pour la travailler
5 et pour en recevoir le fruit de leurs mains.
6 Il envoya son serviteur
7 pour recevoir des cultivateurs
8 le fruit de la vigne.
9 Ils s’emparèrent de son serviteur,
10 ils le frappèrent ;
11 un peu plus, ils l’auraient tué.
12Leserviteur s’en alla.
13 Il le dit à son maître.
14 Son maître dit :
15 Peut-être ne les a-t-ilpasconnus.
16Il envoya un autreserviteur ;
17 les cultivateurs le frappèrent aussi.
18 Alors le maître envoya son fils ;
19 il dit :
20 Peut-être le respecteront-ils, mon fils.
21 Comme ces cultivateurs-là connaissaient
22 que c’était lui l’héritier de la vigne,
23 ils se saisirent de lui et le tuèrent.
24 Que celui qui a des oreilles entende !