Übersetzung
ausblenden
Gegen Celsus (BKV)
17.
Celsus muß dann entweder die heiligen Schriften mißverstanden oder auf solche Leute gehört haben, die den Sinn der heiligen Schriften nicht verstehen, wenn er fortfährt: „Wir lehrten, dass wir zu der Zeit, wenn dereinst der Welt durch Feuer Reinigung gebracht würde, allein fortbestehen würden, und zwar nicht nur die Lebenden, sondern auch die längst schon Gestorbenen“. Er hat nicht bemerkt, dass eine gewisse geheimnisvolle Weisheit in diesen Worten des Apostels Jesu enthalten ist: „Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden in einem Nu, in einem Augenblick, bei dem letzten Trompetenstoß, denn die Trompete wird ertönen, und die Toten werden auferweckt werden unverweslich, und wir werden verwandelt werden“1 . Celsus hätte erwägen sollen, mit welcher Absicht der Sprecher diese Worte, der doch nicht tot war, sich und die Lebenden von den Toten unterschied und deshalb den Worten: „und die Toten werden auferweckt werden unverweslich“ hinzufügte: „Und wir werden verwandelt werden“. Zur Bekräftigung meiner S. 461 Behauptung aber, dass der Apostel ungefähr diese Gedanken gehabt habe, als er die von mir aus dem ersten Brief an die Korinther angeführten Worte niederschrieb, will ich auch noch die Stelle aus dem ersten Brief an die Thessalonicher mitteilen, in welcher Paulus von sich als von einem Lebenden und Wachenden spricht, der den Entschlafenen nicht angehört. Er schreibt da: „Denn das sagen wir euch mit einem Worte des Herrn, dass wir, die wir leben und übrig bleiben bis zur Ankunft des Herrn, den Entschlafenen nicht zuvorkommen werden; denn der Herr selbst wird, sobald der Ruf ergeht und die Stimme des Erzengels und die Trompete Gottes ertönt, vom Himmel herabsteigen“2 . Dann wiederum im folgenden fügt der Apostel, da er die Toten in Christus von sich und den ihm Gleichen unterscheidet, diese Worte hinzu: „Die Toten in Christus werden zuerst auferstehen, dann werden wir, die noch leben und übrig geblieben sind, zugleich mit ihnen entrückt werden in Wolken, dem Herrn entgegen in die Luft“3 .
Übersetzung
ausblenden
Origen Against Celsus
Chapter XVII.
Then, in the next place, having either himself misunderstood the sacred Scriptures, or those (interpreters) by whom they were not understood, he proceeds to assert that "it is said by us that there will remain at the time of the visitation which is to come upon the world by the fire of purification, not only those who are then alive, but also those who are long ago dead;" not observing that it is with a secret kind of wisdom that it was said by the apostle of Jesus: "We shall not all sleep, but we shall all be changed, in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed." 1 Now he ought to have noticed what was the meaning of him who uttered these words, as being one who was by no means dead, who made a distinction between himself and those like him and the dead, and who said afterwards, "The dead shall be raised incorruptible," and "we shall be changed." And as a proof that such was the apostle's meaning in writing those words which I have quoted from the first Epistle to the Corinthians, I will quote also from the first to the Thessalonians, in which Paul, as one who is alive and awake, and different from those who are asleep, speaks as follows: "For this we say unto you by the word of the Lord, that we who are alive and remain unto the coming of the Lord, shall not prevent them who are asleep; for the Lord Himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God." 2 Then, again, after this, knowing that there were others dead in Christ besides himself and such as he, he subjoins the words, "The dead in Christ shall rise first; then we who are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air." 3