Übersetzung
ausblenden
Apologie de Saint Athanase à l'Empereur Constance
35.
Il a donc mieux valu me cacher et attendre cette occasion. Oui, je sais que, grâce à ta connaissance des divines Ecritures, tu m’approuves et applaudis à ma conduite. Voilà que, dans le silence de ceux qui t’irritaient, a paru ta religieuse clémence; voilà qu’il a été démontré à tous que, même dans le principe, ce n’était pas toi qui persécutais les chrétiens, mais que c’étaient nos ennemis qui dévastaient les églises pour répandre partout leur impiété, et que, si je n’avais pris la fuite, j’aurais depuis longtemps été pris dans leurs complots. Car ceux qui n’ont pas refusé de proférer contre moi de telles calomnies devant un si grand prince, ceux qui se sont portés à de tels attentats contre des évêques et des vierges, poursuivaient évidemment ma mort. Mais grâces soient rendues au Seigneur qui t’a donné l’empire, tous ont proclamé ta clémence et leur méchanceté, qui m’a, dans le principe, fait prendre la fuite, afin que je pusse t’adresser cette justification et que tu trouvasses quelqu’un pour exercer ton humanité.
Je t’en supplie, puisqu’il est écrit: une humble réponse écarte la colère; puisqu’il est dit encore : Les justes raisons sont accueillies du roi, accueille cette apologie, rends tous les évêques et tous les clercs à leurs patries et à leurs églises. Ainsi sera dévoilée la méchanceté des calomniateurs, et toi, maintenant et au jour du jugement, tu pourras dire avec confiance au Seigneur, notre Sauveur et notre souverain roi, Jésus-Christ: Je n’ai fait périr aucun des tiens. Ce sont eux qui ont comploté contre tous ceux qui t’appartenaient; moi, je me suis affligé sur ceux qui sont morts, sur les vierges déchirées de coups, sur tous les maux faits aux chrétiens; j’ai rappelé les exilés et les ai rendus à leurs églises.
Übersetzung
ausblenden
Defence before Constantius
35.
It was therefore better for me to hide myself, and to wait for this opportunity. Yes, I am sure that from your knowledge of the sacred Scriptures you will assent and approve of my conduct in this respect. For you will perceive that, now those who exasperated you against us have been silenced, your righteous clemency is apparent, and it is proved to all P. 253 men that you never persecuted the Christians at all, but that it was they who made the Churches desolate, that they might sow the seeds of their own impiety everywhere; on account of which I also, had I not fled, should long ago have suffered from their treachery. For it is very evident that they who scrupled not to utter such calumnies against me, before the great Augustus, and who so violently assailed Bishops and Virgins, sought also to compass my death. But thanks be to the Lord who has given you the kingdom. All men are confirmed in their opinion of your goodness, and of their wickedness, from which I fled at the first, that I might now make this appeal unto you, and that you might find some one towards whom you may shew kindness. I beseech you, therefore, forasmuch as it written, ‘A soft answer turneth away wrath,’ and ‘righteous thoughts are acceptable unto the King 1;’ receive this my defence, and restore all the Bishops and the rest of the Clergy to their countries and their Churches; so that the wickedness of my accusers may be made manifest, and that you, both now and in the day of judgment, may have boldness to say to our Lord and Saviour Jesus Christ, the King of all, ‘“None of Thine have I lost 2,” but these are they who designed the ruin of all, while I was grieved for those who perished, and for the Virgins who were scourged, and for all other things that were committed against the Christians; and I brought back them that were banished, and restored them to their own Churches.’