Übersetzung
ausblenden
Apologie de Saint Athanase à l'Empereur Constance
6.
Au sujet de la seconde calomnie, si j’écrivis au tyran (je ne veux pas même dire son nom), je t’en supplie, examine et prononce, comme tu le voudras et par qui tu jugeras à propos. Car l’excès de la calomnie me met hors de moi et me jette dans une profonde stupeur. Et crois, empereur très ami de Dieu, que, réfléchissant en moi-même, je me suis souvent demandé avec incrédulité, s’il y avait quelqu’un d’assez insensé pour oser de tels mensonges. Mais quand je voyais les ariens répandre ce bruit et se vanter d’avoir produit une copie de ma lettre, j’étais encore plus hors de moi et, passant des nuits sans sommeil, je livrais des combats à mes accusateurs, comme s’ils eussent été présents; et tout-à-coup je poussais un grand cri, et aussitôt je priais Dieu, en gémissant avec larmes, de trouver tes oreilles bienveillantes. Je les ai trouvées telles avec la grâce du Seigneur, et pourtant je ne sais par où commencer mon apologie. En effet, toutes les fois que je tente de parler, je suis arrêté par l’horreur du crime. Car, enfin, au sujet de ton bienheureux frère, il y avait un prétexte plausible aux yeux des calomniateurs. J’avais le privilège de le voir librement et il daignait écrire en ma faveur à ton affection fraternelle ; présent, il m’a souvent honoré; absent, il m’appelait. Mais cet infernal Magnence, le Seigneur et son Christ me sont témoins que je ne le connais pas, qu’il m’est absolument étranger. Quelle liaison entre un inconnu et un inconnu? Quel motif me pressait d’écrire à un tel homme? Quel eût été le début de ma lettre? Lui aurais-je dit: Tu as bien fait de tuer celui qui me comblait d’honneurs et dont je n’oublierai jamais l’amitié. Je t’aime d’avoir fait périr mes amis, des chrétiens, les plus fidèles des hommes. Je t’aime d’avoir égorgé ceux qui, dans Rome, m’accueillirent avec tant de faveur, ta bienheureuse tante, vraiment digne du nom d’Eutropie,1 le noble Abutérius, Spérantius, si fidèle, et tant d’autres hommes de bien.
-
Eutropie (εὗ τρόπος, qui a de bonnes mœurs) était sœur de Constantin. Athanase s’adresse à Constance, en supposant la lettre qu’il eût pu écrire à Magnence. ↩
Übersetzung
ausblenden
Defence before Constantius
6.The second charge, of corresponding with Magnentius.
With regard to the second calumny, that I have written letters to the tyrant 1(https://bkv.unifr.ch/works/241/versions/1482/scans/his name I am unwilling to pronounce) , I beseech you investigate and try the matter, in whatever way you please, and by whomsoever you may approve of. The extravagance of the charge so confounds me, that I am in utter uncertainty how to act. Believe me, most religious Prince, many times did I weigh the matter in my mind, but was unable to believe that any one could be so mad as to utter such a falsehood. But when this charge was published abroad by the Arians, as well as the former, and they boasted that they had delivered to you a copy of the letter, I was the more amazed, and I used to pass sleepless nights contending against the charge, as if in the presence of my accusers; and suddenly breaking forth into a loud cry, I would immediately fall to my prayers, desiring with groans and tears that I might obtain a favourable hearing from you. And now that by the grace of the Lord, I have obtained such a hearing, I am again at a loss how I shall begin my defence; for as often as I make an attempt to speak, I am prevented by my horror at the deed. In the case of your departed brother, the slanderers had indeed a plausible pretence for what they alleged; because I had been admitted to see him, and he had condescended to write to your brotherly affection concerning me; and he had often sent for me to come to him, and had honoured me when I came. But for the traitor Magnentius, ‘the Lord is witness, and His Anointed is witness 2,’ I know him not, nor was ever acquainted with him. What correspondence then could there be between persons so entirely unacquainted with each other? What reason was there to induce me to write to such a man? How could I have commenced my letter, had I written to him? Could I have said, ‘You have done well to murder the man who honoured me, whose kindness I shall never forget?’ Or, ‘I approve of your conduct in destroying our Christian friends, and most faithful brethren?’ or, ‘I approve of your proceedings in butchering those who so kindly entertained me at Rome; for instance, your departed Aunt Eutropia 3, whose disposition answered to her name, that worthy man, Abuterius, the most faithful Spirantius, and many other excellent persons?’
-
[On Magnentius, see Prolegg. ch. ii. §7sub. fin.; Gwatkin,Studies,p. 143sq.] ↩
-
1 Sam. xii. 5 . ↩
-
Nepotian, the son of Eutropia, Constantine’s sister, had taken up arms against Magnentius, got possession of Rome, and enjoyed the title of Augustus for about a month. Magnentius put him to death, and his mother, and a number of his adherents, some of whom are here mentioned. ↩