Übersetzung
ausblenden
Defence before Constantius
9.Athanasius could not write to one who did not even know him.
For myself, I am so surprised at the enormity of the thing, that I am quite uncertain what I ought to say in my defence. I can only declare, that I condemn myself to die ten thousand deaths, if even the least suspicion attaches to me in this matter. And to you, Sire, as a lover of the truth, I confidently make my appeal. I beseech you, as I said before, investigate this affair, and especially with the testimony of those who were once sent by him as ambassadors to you. These are the Bishops Sarvatius 1 and Maximus and the rest, with Clementius and Valens. Enquire of them, I beseech you, whether they brought letters to me. If they did, this would give me occasion to write to him. But if he did not write to me, if he did not even know me, how could I write to one with whom I had no acquaintance? Ask them whether, when I saw Clementius and his fellows, and spoke of your brother of blessed memory, I did not, in the language of Scripture, wet my garments with tears 2, when I remembered his kindness of disposition and his Christian spirit. Learn of them how anxious I was, on hearing of the cruelty of the beast, and finding that Valens and his company had come by way of Libya, lest he should attempt a passage also, and like a robber murder those who held in love and memory the departed Prince, among whom I account myself second to none.
-
Sarbatius, or Servatius, and Maximus occur in the lists of Gallic subscriptions [supr.p. 127]. The former is supposed to be S. Servatius or Servatio of Tungri, concerning whom at Ariminum, vid. Sulp. Sev.Hist.ii. 59. vid. also Greg. Turon.Hist. Francii. 5. where however the Bened. Ed. prefers to read Aravatius, a Bishop, as he considers, of the fifth century. ↩
-
Ps. vi. 6 . ↩
Übersetzung
ausblenden
Des hl. Athanasius Schutzschrift an Kaiser Constantius (BKV)
9.
Ich bin nun hierüber so bestürzt, daß ich verlegen bin, was ich alles zu meiner Rechtfertigung sagen soll, und ich will mich bloß schuldig sprechen, tausendfachen Tod zu erleiden, wenn in dieser Beziehung mich überhaupt nur irgend ein Verdacht treffen kann. Vor Dir aber, wahrheitsliebender Kaiser, vertheidige ich mich vertrauensvoll und wiederhole meine Bitte: Untersuche, und ziehe zumal die Gesandten als Zeugen bei, die Jener einst an Dich abordnete. Es sind Dieß die Bischöfe Sarbatius und Maximus mit ihren Begleitern, ausserdem Clementius und Valens. Frage sie, ich bitte, ob sie mir einen Brief überbracht haben; denn ein solcher hätte auch mir eine Veranlassung gegeben, an ihn zu schreiben. Wenn er aber nicht an mich schrieb und mich nicht einmal kannte, wie konnte ich an ihn schreiben, da ich Nichts von ihm wußte? Frage sie, ob ich, als ich den Clementius erblickte, nicht des Mannes seligen Andenkens Erwähnung that und, wie geschrieben steht, meine Kleider mit Thränen benetzte1 in Erinnerung an seine Menschenfreundlichkeit und sein von Liebe zu Christus erfülltes Herz! Laß Dir von ihnen sagen, wie sehr ich besorgt war, als ich von der Grausamkeit des Ungeheuers hörte und wahrnahm, daß Valens durch Libyen reise, es möchte auch er ein Wagestück unternehmen und wie ein Räuber die morden, welche des Seligen in Liebe gedachten, von denen ich Keinem vor mir den Vorrang einräume.
-
Ps. 6, 7. ↩