Übersetzung
ausblenden
Kirchengeschichte (BKV)
4. Kap. Brieflicher Bericht der Märtyrer über Irenäus.
Dieselben Märtyrer empfahlen dem erwähnten römischen Bischof auch Irenäus, der damals bereits Priester der Kirche von Lugdunum war. Sie stellten dem Manne ein sehr rühmliches Zeugnis aus, wie die folgenden Worte bekunden: „Wir beten für dich, Vater Eleutherus, um Freude in Gott jetzt und immer. Unseren Bruder und Genossen Irenäus haben wir beauftragt, dieses Schreiben zu überbringen, und bitten dich, daß du dich seiner annehmest wegen seines Eifers für den Bund Christi. Denn wenn wir wüßten, daß der Stand einem Manne Gerechtigkeit gebe, dann würden wir ihn vor allem als Priester, was er tatsächlich ist, empfehlen.“ Wozu soll ich das in dem erwähnten Schreiben enthaltene Verzeichnis der Märtyrer, welche teils enthauptet, teils wilden Tieren vorgeworfen wurden, teils im Gefängnis entschliefen, wiedergeben und die Zahl der damals noch lebenden Bekenner anführen? Wer dafür Interesse hat, der kann sich darüber leicht genaue Kenntnis verschaffen, wenn er den Bericht zur Hand nimmt, welchen wir, wie erwähnt,1 unserer Aktensammlung über die Märtyrer einverleibt haben. Dies geschah unter Antoninus.
-
V Vorwort (S. 206). ↩
Übersetzung
ausblenden
Histoire ecclésiastique
CHAPITRE IV : COMMENT LES MARTYRS RECOMMANDÈRENT IRÉNÉE DANS UNE LETTRE
Ces mêmes martyrs écrivirent encore à l'évêque de Rome dont il est fait mention, pour lui recommander Irénée qui alors était déjà prêtre de l'église de Lyon ; ils rendirent de lui un multiple témoignage, ainsi que le montrent leurs propres paroles dont voici le texte :1
« [2] Nous prions pour qu'en Dieu lu sois heureux encore et toujours, vénérable Éleuthère. Nous avons chargé de le remettre ces lettres, Irénée, notre frère et compagnon, et nous l'exhortons à l'accueillir comme un zélateur du testament du Christ. Si nous pensions que la situation procure la justice à quelqu'un, nous le présenterions d'abord comme prêtre de l'église, car il est cela. »2
[3] Est-il besoin de donner la liste des martyrs qui se trouvent dans la relation citée plus haut ? Ceux-ci ont eu la tête tranchée, ceux-là ont été donnés en pâture aux bêtes, d'autres encore sont morts dans la prison : faut-il dire le nombre des confesseurs qui survécurent jusqu'alors ? A qui il plaira, il sera facile de le connaître tout au long, en prenant en main la lettre que j'ai insérée dans le Recueil des martyrs ainsi que du reste je l'ai dit.3
Mais ces faits se passaient sous Antonin.
-
Cf. Jérôme, De uiris, xxxv : « Irenaeus, Pothini episcopi, qui Lugdunensem in Gallia regebat ecclesiam, presbyter a martyribus eiusdem loci, ob quasdam Ecclesiae quaestiones legatus Romam missus, honorificas super 515 nomine suo ad Eleutherium perfert litteras. Postea, iam Pothino prope nonagenario ob Christi martyrium coronato, in locum eius substituitur ». ↩
-
Εἰ γὰρ ᾔδειμεν, κ.τ.λ.. « Ce ton ne laisse pas d'être un peu singulier.On pense malgré soi aux confesseurs africains dont la présomption causa tant d'ennuis à saint Cyprien» (DUCHESNE, p. 258, note 1). Cf. plus haut, i, 45 et ii, 5 et 7. ↩
-
Ἐπ' Ἀντωνίνου, c'est-à-dire, dans la pensée d'Eusèbe, sous Vérus, substitué à Marc-Aurèle, dont la réputation de « bon empereur » est ainsi sauvée. Mais voy. DUCHESNE, p. 210, sur cet empereur, .«d'autant plus dur qu'il était plus consciencieux... Cf. inlr.,§l. ↩