Übersetzung
ausblenden
Vier Bücher über das Leben des Kaisers Konstantin und des Kaisers Konstantin Rede an die Versammlung der Heiligen (BKV)
5. Unterwerfung der Skythen, die durch das Zeichen unseres Erlösers besiegt wurden.
Was soll ich aber nebenbei erwähnen, daß er die Stämme der Barbaren der römischen Herrschaft unterworfen, daß er die Völker der Skythen und Sarmaten, die bis dahin noch keinen Herrn gekannt hatten, zuerst unter das Joch gebeugt und genötigt hat, auch wider Willen die Römer als ihre Herren anzuerkennen? Den Skythen hatten ja sogar die früheren Kaiser einen Tribut gezahlt und die Römer hatten so durch ihre jährlichen Abgaben tatsächlich den Barbaren gedient. Nicht S. 150aber war solches unserm Kaiser erträglich, noch auch schien es dem Sieger rühmlich, in gleicher Weise wie sein Vorgänger die Abgaben zu zahlen; im Vertrauen auf seinen Erlöser erhob er das siegreiche Panier auch gegen diese und in kurzer Zeit hatte er sie alle unterworfen, indem er teils die Widerspenstigen mit Heeresgewalt bezwang, teils, was noch übrig war, durch kluge Unterhandlungen gewann, und er brachte sie aus ihrem gesetzlosen und tierischen Leben zu einer vernünftigen und gesetzmäßigen Ordnung. So lernten es die Skythen schließlich, den Römern untertan zu sein.
Edition
ausblenden
Vita Constantini et Constantini imperatoris oratio ad coetum sanctorum
V.
Τί δέ με χρὴ λόγου πάρεργον ποιεῖσθαι, ὡς τὰ βάρβαρα φῦλα τῇ Ῥωμαίων καθυπέταττεν ἀρχῇ, ὡς τὰ Σκυθῶν καὶ Σαυροματῶν γένη μήπω πρότερον δουλεύειν μεμαθηκότα πρῶτος αὐτὸς ὑπὸ ζυγὸν ἤγαγε, δεσπότας ἡγεῖσθαι Ῥωμαίους καὶ μὴ θέλοντας ἐπαναγκάσας. Σκύθαις μὲν γὰρ καὶ δασμοὺς οἱ πρόσθεν ἐτέλουν ἄρχοντες, Ῥωμαῖοί τε βαρβάροις ἐδούλευον εἰσφοραῖς ἐτησίοις. οὐκ ἦν δ’ ἄρα οὗτος βασιλεῖ φορητὸς ὁ λόγος, οὐδὲ τῷ νικητῇ καλὸν ἐνομίζετο τὰ ἴσα τοῖς ἔμπροσθεν προσφέρειν, τῷ δ’ αὐτοῦ ἐπιθαρρῶν σωτῆρι τὸ νικητικὸν τρόπαιον καὶ τούτοις ἐπανατείνας, ἐν ὀλίγῳ καιρῷ πάντας παρεστήσατο, ἄρτι μὲν τοὺς ἀφηνιῶντας στρατιωτικῇ σωφρονίσας χειρί, ἄρτι δὲ λογικαῖς πρεσβείαις τοὺς λοιποὺς ἡμερώσας, ἐξ ἀνόμου τε καὶ θηριώδους βίου ἐπὶ τὸ λογικὸν καὶ νόμιμον μεθαρμοσάμενος. οὕτω δ’ οὖν Σκύθαι Ῥωμαίοις ἔγνωσάν ποτε δουλεύειν.