Edition
ausblenden
Ancoratus
44.
1. Ἀλλὰ καὶ φύσει καὶ παρὰ τοῖς ἑρμηνευταῖς οὐχ οὕτως ἐκδέδοται ἡ λέξις. Ἀκύλας μὲν γάρ φησι «κύριος ἐκτήσατό με», ἐπειδήπερ ἐν τῷ Ἑβραϊκῷ λέγει «ἀδωναὶ κανανί»· ὅπερ τοῦτο ἑρμηνεύεται ὅπερ εἰρήκαμεν. καὶ ἡμεῖς δὲ κατὰ τὴν συνήθειαν λέγομεν περὶ τῶν γεννωμένων «ἐκτήσατο τέκνα». 2. ἀλλ’ οὐδὲ οὕτω τὴν δύναμιν τῆς ἑρμηνείας ἐσφράγισε. τὸ γὰρ ἀδωναῒ κανανὶ καὶ οὕτω δύναται ἑρμηνεύεσθαι «κύριος ἐνόσσευσέ με». καὶ διὰ τοῦτο ὁ Πέτρος σαφῶς διαγορεύει λέγων «τοῦτον τὸν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε». οὐκ εἶπε τὸν ἄνωθεν θεὸν Λόγον, ἀλλὰ «τοῦτον τὸν Ἰησοῦν» <τουτέστιν> τὴν σάρκα τὴν σὺν τῷ ἄνωθεν Λόγῳ ἐν γαστρὶ Μαρίας συνειλημμένην, τοῦτον δὲ λεγομένην διὰ τὸν ἀπὸ Μαρίας κυριακὸν ἄνθρωπον. 3. ἐν τούτῳ γὰρ καὶ τὸ † ἀποκτιζόμενον πληροῦται, ὥς φησι Πέτρος «θανατωθεὶς σαρκί, ζωοποιηθεὶς δὲ πνεύματι» καὶ πάλιν «Χριστοῦ οὖν ὑπὲρ ἡμῶν παθόντος σαρκί» καὶ πάλιν «ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα», ὥς φησι Παῦλος. 4. καὶ αὐτὸς ὁ σωτὴρ ἔλεγεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ «νῦν δέ με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον, ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός», ἵνα δείξῃ τὸ πάθος ἀπὸ τῆς ἀνθρωπότητος καὶ <τῶν> κατωτέρω, αὐτὸν δὲ εἶναι φυσικὸν υἱὸν τοῦ πατρὸς ἀπὸ τῶν ἄνωθεν. 5. συνᾴδει δὲ καὶ τούτῳ τῷ λόγῳ Παῦλος ὁ ἅγιος ἀπόστολος φάσκων «εἷς θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Ἰησοῦς Χριστός», «ὃς οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσε, μορφὴν δούλου λαβών». ὁρᾷς ὡς ἄνθρωπον αὐτὸν ἀπεφήνατο, ἀλλ’ οὐ ψιλόν. 6. τὸ γάρ «μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων», ἐπειδὴ τοῖς ἑκατέροις μεσιτεύει, πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ θεὸς ὢν φύσει γνήσιος γεγεννημένος, πρὸς δὲ τοὺς ἀνθρώπους ἄνθρωπος φυσικὸς γνήσιος ἐκ Μαρίας δίχα σπέρματος ἀνδρὸς γεγεννημένος. οὕτω γάρ ἐστι μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, θεὸς ὢν καὶ ἄνθρωπος γεγονώς, οὐ τραπεὶς τὴν φύσιν, ἀλλὰ κατὰ ἑκάτερα πρὸς τὰ ἀμφότερα μεσιτεύων.
Übersetzung
ausblenden
Der Festgeankerte (BKV)
44.
In Wirklichkeit aber finden wir bei den Übersetzern eine abweichende Lesart. Aquilas z. B. übersetzt: "Der Herr hat mich bekommen.„ Im hebräischen Texte heißt es: “Adonai kanani„, was man allerdings so übersetzen kann, wie wir gesagt haben, pflegen doch auch wir, wenn jemandem ein Kind geboren wird, zu sagen, er habe ein Kind bekommen, übrigens ist damit der Sinn der Lesart noch nicht eindeutig bestimmt, denn das hebräische “Adonai kanani„ kann auch so übersetzt werden: Der Herr hat mich ausgebrütet [wie ein Küchlein]1 . Daher spricht auch Petrus nicht umsonst: “Diesen Jesum, welchen ihr gekreuziget habt.„ Er sagt nicht den göttlichen Logos, welcher vom Himmel herabstieg, sondern “diesen„, welcher aus jenem Fleische besteht, das im Leibe Mariens verbunden worden ist mit dem vom Himmel herabgekommenen Logos, diesen Jesus, welcher so genannt wird, weil der Herr die menschliche Natur aus Maria angenommen hat. An diesem erfüllte sich auch das Wort vom Getötetwerden, wie Petrus es ausspricht: “Getötet nach dem Fleische, S. 75lebendig gemacht nach dem Geiste„; ebenso:2 “Christus, der für uns im Fleische gelitten hat.„ Und der Apostel sagt: “Aus denen ist Christus dem Fleische nach„3 . Ja, auch der Heiland selbst sagte im Evangelium: “Nun wollt ihr mich, einen Menschen, der euch die Wahrheit gesagt hat, töten„4 , und: “Ich habe es vom Vater gehört“ , damit er so zeige, daß das Leiden von der menschlichen Natur erduldet werde, während er der natürliche Sohn des himmlischen Vaters und vom Himmel herabgekommen sei. Damit stimmt auch der hl. Apostel Paulus überein, wenn er sagt: „Es ist e i n Gott und e i n Mittler zwischen Gott und den Menschen, der Mensch Jesus Christus“5 , „welcher es nicht als einen Raub ansah, Gott gleich zu sein, sondern sich selbst entäußerte und Knechtsgestalt annahm“6 . Hier wird er also als Mensch bezeichnet, aber nicht als bloßer Mensch. Denn Mittler zwischen Gott und den Menschen wird er deswegen genannt, weil er vor Gott inmitten beider steht. Im Verhältnis zum Vater betrachtet ist er Gott von Natur, aus seinem Wesen gezeugt; im Verhältnis zu den Menschen ist er natürlicher Mensch, echter Sohn Mariens, ohne eines Mannes Samen gezeugt. Denn so nur ist er Mittler zwischen Gott und den Menschen, indem er Gott ist und Mensch geworden ist, ohne seine Natur zu verändern, sondern nach seinen beiden Naturen in bezug auf beide vermittelnd.