• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Johannes Chrysostomus (344-407) In epistula ad Romanos commentarius Kommentar zum Briefe des hl. Paulus an die Römer (BKV)
ZWEIUNDDREISSIGSTE HOMILIE: Kap. XVI, V. 5—16.

3.

Und nun kommt der Apostel wieder auf die Frauen zu sprechen, indem er sagt:

V. 12: „Grüßt die Tryphäna und die Tryphosa, die sich Mühe geben im Herrn!“

Von einer andern hat er früher gesagt, daß sie sich Mühe gegeben hat, von diesen aber, daß sie sich Mühe geben. Kein geringes Lob, überhaupt tätig zu sein, und nicht allein tätig zu sein, sondern sich Mühe zu geben. — Die Persis nennt er auch „geliebte“ und deutet damit an, daß sie ihm näher stehe als die Vorgenannten:

„Grüßt mir meine geliebte Persis!“

Auch dieser gibt der Apostel das Zeugnis, daß sie große Mühen auf sich genommen habe, indem er sagt:

„Welche sich viele Mühe gegeben hat im Herrn.“

So versteht es der Apostel, jeden nach Verdienst namhaft zu machen. Er erhöht den Mut seiner Zuhörer, indem er den einen keine ihrer guten Seiten abspricht, sondern auch jeden geringsten ihrer Vorzüge laut bekannt macht, die andern aber macht er reger und erhöht ihren Eifer durch die Lobsprüche, die er jenen spendet.

V. 13: „Grüßt den Rufus, den Auserlesenen im Herrn, und seine Mutter, die auch meine ist!“

Wieder eine Fülle von Gutem, wenn der Sohn und die Mutter so beschaffen sind, wenn das Haus voll Segen ist und die Wurzel der Frucht entspricht! Der Apostel hätte nicht so leichthin gesagt: „seine Mutter, die auch meine ist“, wenn er dieser Frau nicht das Zeugnis großer Tugend hätte ausstellen wollen.

V. 14: „Grüßt den Asynkritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder bei ihnen!“

Hier mag dir nicht auffallen, daß er die Genannten ohne ein Lob erwähnt, sondern beachte vielmehr, daß er sie, obzwar sie ihm viel weniger nahestanden als die andern, doch seines Grußes würdigt! Übrigens liegt ja auch kein geringes Lob darin, daß er sie Brüder nennt wie die im folgenden Genannten „Heilige“; denn es heißt: S. d281

V. 15: „Grüßt den Philologus und die Julia, den Nereus und seine Schwester und alle Heiligen bei ihnen!“

Das ist die höchste Würde und ein Ehrenerweis von unaussprechlicher Größe. — Damit aber keine Eifersucht daraus entstehe, daß er die einen so, die andern so grüßt, die einen mit Namen nennt, die andern nur im allgemeinen anführt, den einen größeres, den andern geringeres Lob spendet, gleicht er im folgenden jeden Unterschied zwischen ihnen aus, indem er sie alle in gleicher Weise durch die Versicherung seiner Liebe und den heiligen Kuß ehrt. Er sagt:

V. 16: „Grüßt einander mit heiligem Kuß!“

Durch diesen Friedenskuß bannt er aus ihrer Mitte jeden störenden Gedanken und jede engherzige Regung, damit nicht der Große den Kleinen von oben herab ansehe und der Kleine den Großen beneide. Alle Geringschätzung und aller Neid werden gebannt durch diesen Kuß, der alles versöhnt und ausgleicht. Darum läßt er allein sie nicht bloß grüßen, sondern übersendet ihnen auch den Gruß von allen Kirchengemeinden:

„Es grüßen euch“

— hier nennt er nicht diese oder jene besonders, sondern alle zusammen —

„die Gemeinden Christi.“

Siehst du, wie wir auch aus diesen Grüßen nicht geringen Gewinn gezogen haben? An welchen Gedankenschätzen wären wir vorübergegangen, wenn wir nicht auch diesen Teil des Briefes sorgfältig untersucht hätten, ich meine, so weit dazu meine Kräfte reichten! Fände sich ein weiser Geistesmann, so würde er noch tiefer hinabsteigen und mehr Perlen erblicken. Weil aber manche fragen, warum der Apostel in diesem Briefe so viele grüßt, was er in keinem andern Briefe tut, so möchten wir darauf antworten: Das tut er, weil er die Römer noch nicht gesehen hatte. Aber, antwortet man mir, er kannte ja die Kolosser auch nicht und tut dies (in dem Briefe an sie) doch nicht. Nun, die Römer waren angesehener als die andern; dann wohnten auch S. d282 Leute aus andern Städten daselbst, als in der Hauptstadt, die mehr Sicherheit bot. Weil sie also da in der Fremde lebten und weil sie sich da sicher fühlen sollten, ferner weil Bekannte des Paulus unter ihnen waren, die ihm viele und große Dienste geleistet hatten, darum empfiehlt er sie aus gutem Grunde. Der Ruhm des Paulus war nämlich damals schon nicht mehr gering, sondern so groß, daß es schon für eine große Empfehlung galt, bloß ein Schreiben von ihm bekommen zu haben. Man feierte ihn nicht bloß, sondern man fürchtete ihn auch. Wenn dem nicht so gewesen wäre, hätte er nicht gesagt: „Die vielen eine Stütze gewesen ist und auch mir“, und wieder: „Ich habe gewünscht, selbst ein Anathem zu sein“ 1. Im Briefe an Philemon schreibt er: „Als Paulus, Gesandter Jesu Christi, jetzt aber auch sein Gefangener“ 2, und im Briefe an die Galater: „Sieh, ich, Paulus, sage euch“ 3, und: „Wie Jesus Christus habt ihr mich aufgenommen“ 4. Im Briefe an die Korinther sagt er: „Es haben manche den Mund voll genommen, als käme ich nicht mehr nach Korinth“ 5, und: „Dies aber habe ich auf mich und Apollo übertragen, damit ihr an uns lernen sollt, euch nicht eine höhere Vorstellung (von einem Lehrer) zu machen, als geschrieben steht“ 6. Aus dem allem ist ersichtlich, daß alle von ihm eine hohe Meinung hatten. Da er nun wollte, daß die Römer sich sicher und geehrt fühlen sollten, läßt er jeden von ihnen grüßen und rühmt sie, so viel er kann. (Von den Männern) nennt er den einen „seinen Geliebten“, den andern „seinen Landsmann“, einen dritten beides; den „seinen Mitgefangenen“, den „seinen Mitarbeiter“, den „bewährt“ und den „auserlesen“, (Von den Frauen) nennt er die eine bei ihrer amtlichen Würde; er nennt sie nicht einfach Dienerin — denn wenn er dies gewollt hätte, so hätte er auch der Tryphäna und der Persis denselben Namen gegeben —, sondern „Diakonin“; die andere „Mitarbeiterin und Gehilfin“, die dritte „Mutter“, die vierte nennt er wegen der Mühe, S. d283 die sie sich gegeben hat. (Von den Männern) nennt er die einen „zum Hause gehörig“, die andern beehrt er mit dem Namen „Brüder“, und wieder andere spricht er als „Heilige“ an; die einen ehrt er durch eine allgemeine Benennung, die andern durch Anführung ihres Namens; die einen nennt er „die ersten“, die andern der Zeit nach „ältere“. Mit größerer Auszeichnung als alle andern nennt er die Priscilla und den Aquila. Denn wenn sie auch alle Christen waren, so waren sie doch nicht alle gleich, sondern sie waren verschieden voneinander an Verdiensten. Um sie alle zu größerem Eifer anzuspornen, vorenthielt er keinem sein Lob. Denn manche werden zu lässig, wenn sie für größere Arbeit nicht größeren Lohn erhalten.


  1. Röm. 9, 3. ↩

  2. Phil. 1, 9. ↩

  3. Gal. 5, 2. ↩

  4. Gal. 4, 14. ↩

  5. 1 Kor. 4, 18. ↩

  6. Ebd. 4, 6. ↩

pattern
  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Download
  • docxDOCX (477.49 kB)
  • epubEPUB (446.80 kB)
  • pdfPDF (1.69 MB)
  • rtfRTF (1.43 MB)
Übersetzungen dieses Werks
Commentaire sur l'épître aux Romains vergleichen
Kommentar zum Briefe des hl. Paulus an die Römer (BKV)
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung