Übersetzung
ausblenden
Traité des noms divins
§ 3.
— Certains noms conviennent donc en commun à l'entière Déités nos Esquisses théologiques l'ont démontré abondamment à la lumière des Ecritures. C'est ainsi qu'on peut la nommer tout entière Plus que bonne, Plus que Dieu, Suressentielle, Plus que vivante, Plus que sage, et lui attribuer généralement tous les noms qui expriment une négation pat transcendance. Ajoutons-y les noms qui concernent la causalité: Bien, Beau, Etre, Source de vie, Sage, et également tous ceux qui se rapportent ana dons bienfaisants de cette Déité qu'on appelle pour cela Source de tout bien. Mais il existe aussi des noms distincts correspondant à des réalités distinctes les uns et les autres également suressentiels le Père, le Fils et l'Esprit, car ces termes ne sont ni interchangeables ni communs. Est également distincte la substance parfaite et intégrale de Jésus incarné à la façon d'un homme, et distincts les mystères essentiels de cet amour de l'humanité qui est lié à cette incarnation.
Übersetzung
ausblenden
Schriften über "Göttliche Namen" (BKV)
§ 3.
Die einheitlich-gemeinsamen Namen der ganzen Gottheit sind nun, wie wir in den „Theologischen Grundlinien“ ausführlich aus den heiligen Schriften S. 36 nachgewiesen haben: das Übergute, das Übergöttliche; das Überwesentliche, das Überlebensvolle, das Überweise und überhaupt alles, was wegen Überfülle unter die negative Bezeichnung fällt. Dazu gehört auch alles, was den Begriff der Ursache ausdrückt, das Gute, das Schöne, das Seiende, das Leben Zeugende, das Weise und alles, was immer die Ursache aller Güter auf Grund ihrer guten Gaben genannt wird. Die geschiedenen Bezeichnungen sind dagegen die überwesentliche Benennung und Realität des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,1 ohne daß unter diesen irgendeine Umwechslung oder überhaupt eine Gemeinsamkeit eingeführt werden darf. Außerdem ist aber auch ein Gesondertes die vollkommene und unveränderliche Wesenheit unseres Jesus und alle Geheimnisse, die dem entsprechend seiner Menschenfreundlichkeit wesentlich eigen sind.
τὸ ὑπερούσιον (sc. Πατρὸς καὶ Υἱοῦ καὶ Πνεύματος) ὄνομα καὶ χρῆμα — mit χρῆμα ist natürlich nicht substantia (essentia) gemeint, sondern die proprietas personalis. ↩