Übersetzung
ausblenden
Traité des noms divins
§ 8.
Ajoutons que toute la puissance propre à notre activité intellectuelle se borne à comprendre que Paternité divine et Filiation divine proviennent pour nous comme pour les puissances, supra-célestes d'un don de cette Paternité et de cette Filiation fondamentales et parfaitement transcendantes par quoi les intelligences qui se conforment à Dieu reçoivent l'être et le nom de dieux, de fils de dieux et de père de dieux. Il s'agit bien évidemment d'une paternité et d'une filiation réalisées de façon spirituelle, c'est incorporelle, immatérielle, Intellectuelle, mais l'Esprit théarchique en lui-même transcende toute immatérialité et toute déification intelligibles, et le Père et le Fils restent séparés par leur transcendance de toute paternité et de toute filiation divines. Car il n'est point d'exacte ressemblance entre les effets et les causes; si les effets portent en eux quoique empreinte de la cause, cel1e pourtant reste séparée de ses effets et elle les transcende en raison de sa nature même de principe, Pour user d'images humaines, disons que les plaisirs et les peines sont appelés causes de la jouissance et de la souffrance, mais en soi ils ne jouissent ni ne souffrent, et de même le feu est cause de la chaleur et de la combustion sans qu'on dise pourtant qu'en lui-même il ne se brûle ni ne se chauffe. Si l'on répond que la Vie en soi est vivante et que resplendit l'absolue Lumière, il me paraît que ce sont des expressions incorrectes, à moins d'entendre par là, selon une autre interprétation, que tout ce qui appartient à l'effet appartient d'abord à la cause éminemment et formellement.
Übersetzung
ausblenden
Schriften über "Göttliche Namen" (BKV)
§ 8.
Aber alle Kraft unserer Denktätigkeit gelangt nur zur Erkenntnis, daß alle göttliche Vaterschaft und Sohnschaft von der alles übertreffenden Urvaterschaft und Ursohnschaft uns und den überhimmlischen Mächten geschenkt ist. Auf Grund derselben werden und heißen die gottähnlichen Geister auch Götter und Söhne von Göttern und Väter von Göttern, indem nämlich geistigerweise die also beschaffene Vaterschaft und Sohnschaft sich auswirkt, d. h. unkörperlich, immateriell, intellektuell, während der urgöttliche (Heilige) Geist über alle erkennbare Immaterialität und Vergottung entrückt ist S. 43 und der Vater und der Sohn über jede göttliche Vaterschaft und Sohnschaft überhoch erhaben sind. Denn es gibt keine genaue Ähnlichkeit zwischen den verursachten Dingen und den Ursachen. Es haben zwar die verursachten Dinge nach Möglichkeit das Bild der Ursachen in sich, aber die Ursachen selbst sind über die verursachten Dinge hinausgerückt und erhaben, entsprechend dem Verhältnis ihres eigenen Ursprungs. Um Beispiele aus unserm Leben zu gebrauchen, so wird von Freuden und Schmerzen gesagt, daß sie Freudeempfindung und Schmerzempfindung schaffen, sie selbst aber fühlen weder Freude noch Schmerz.1 Das Feuer wärmt und brennt, und doch sagt man nicht, daß es gebrannt und erwärmt werde. Und wenn einer sagen wollte, daß das Leben, als solches genommen, gelebt, oder das Licht, als solches genommen, erleuchtet werde, so wird er nach meinem Urteile sich nicht korrekt ausdrücken, wenn er nicht etwa das in irgendeinem andern Sinne sagen sollte, daß nämlich die verursachten Dinge nach ihren Eigentümlichkeiten eminenterweise und wesenhaft in den Ursachen präexistieren.
Die Neigung des Dionysius, Begriffe zu hypostasieren und wie Realitäten mit Kraftwirkungen auszustatten, verrät sich wie hier auch sonst mehrfach in seinen Schriften, insbesondere cap. IV (über das Übel). ↩