• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) Locutionum in Heptateuchum l. VII Locutions employées dans l'Heptateuque
LIVRE PREMIER. LOCUTIONS TIRÉES DE LA GENESE.

CHAPITRE XLVII.

8. Dixit autem Pharao ad Jacob : Quot anni dierum vitae tuae 1 ? Il faut sous-entendre sunt.

9. Pusilli et mali fuerunt dies annorum vitae meae 2. Pusilli est mis pour pauci ; car il n'y a pas d'homme, de qui les jours comptent moins d'heures que ceux des autres. Jacob parlait ainsi, en comparant sa vie avec la longue vie de ses ancêtres : car il avait cent trente ans, et personne aujourd'hui n'arrive à cet âge.

12. Triticum secundum corpus 3; c'est comme s'il y avait secundum numerum corporum. Il faut donc entendre par corps le nombre des corps, et par le nombre, de corps celui des personnes.

14. « La famine sévissait plus fort que jamais, et la terre d'Egypte était condamnée à périr. » La terre est mise ici pour les hommes qui l'habitaient.

15. « Tous les Egyptiens vinrent trouver Joseph, et lui dirent : Donne-nous du pain. » Le mot pain s'entend ici du blé, c'est une locution désignant par le nom même de l'objet, l'élément qui sert à le composer.

20. Et facta est terra Pharaoni 4; il fallait dire Pharaonis. Cette manière de parler est familière à l'Ecriture. On en voit un autre exemple dans ce passage des psaumes : Et custodivi legem tuam; haec facta est mihi, quia justificationes tuas exquisivi 5 ; ainsi David dit de la loi divine haec facta est mihi, pour signifier in meam utilitatem.

24. Praeter terram sacerdotum tantum, non possedit Joseph 6; c'est comme s'il y avait : Praeter terram sacerdotum tantum, omnem terram possedit Joseph.

26. « A partir de ce jour, Joseph leur imposa l'obligation de payer à Pharaon la cinquième partie des fruits de la terre, ce qui s'observe encore aujourd'hui. » Ces mots : « encore aujourd'hui, » font bien voir que Pharaon est un nom commun à tous les rois d'une même dynastie. Car, à l'époque où cette histoire a été écrite, le Pharaon contemporain de Joseph n'existait plus ; ce n'était donc pas à lui que les Egyptiens pouvaient payer l'impôt.

28. Et fuerunt dies Jacob annorum vitae ejus 7. L'Ecriture dit souvent dies annorum, là où il lui suffirait de mettre simplement anni.


  1. Pharaon demanda â Jacob quel âge il avait.  ↩

  2. Les jours que j'ai vécu sont peu nombreux, et remplis de beaucoup de maux.  ↩

  3. Du blé en proportion du nombre des personnes. ↩

  4. Toute la terre devint la propriété de Pharaon.  ↩

  5. J'ai observé , votre loi; elle m'a été d'une grande utilité, parce que je n'ai eu d'autre désir que d'accomplir vos commandements. (Ps CXVIII, 56.)  ↩

  6. Il n'y eut que la terre des prêtres, dont Joseph ne prit pas possession.  ↩

  7. Tout le temps de la vie de Jacob fut. ↩

pattern
  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Download
  • docxDOCX (106.21 kB)
  • epubEPUB (97.20 kB)
  • pdfPDF (397.69 kB)
  • rtfRTF (363.49 kB)
Übersetzungen dieses Werks
Locutions employées dans l'Heptateuque

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung