Edition
ausblenden
De civitate Dei (CCSL)
Caput XX: De qualitate scientiae, quae daemones superbos facit.
Quamquam etiam ipsa origo huius nominis, si diuinos intueamur libros, aliquid adfert cognitione dignissimum. daemones enim dicuntur - quoniam uocabulum Graecum est - ob scientiam nominati. apostolus autem spiritu sancto locutus ait scientia inflat, caritas uero aedificat; quod recte aliter non intellegitur, nisi scientiam tunc prodesse, cum caritas inest; sine hac autem inflare, id est in superbiam inanissimae quasi uentositatis extollere. est ergo in daemonibus scientia sine caritate, et ideo tam inflati, hoc est tam superbi sunt, ut honores diuinos et religionis seruitutem, quam uero deo deberi sciunt, sibi satis egerint exhiberi, et quantum possunt apud quos possunt adhuc agant. contra superbiam porro daemonum, qua pro meritis possidebatur genus humanum, dei humilitas, quae in Christo apparuit, quantam uirtutem habeat, animae hominum nesciunt inmunditia elationis inflatae, daemonibus similes, non scientia sed superbia.
Übersetzung
ausblenden
La cité de dieu
CHAPITRE XX.
DE LA SCIENCE QUI REND LES DÉMONS SUPERBES.
Toutefois, si nous consultons les livres saints, l’origine même du mot démon présente une particularité qui mérite d’être connue. Il vient d’un mot grec qui signifie savant1. Or, l’Apôtre, inspiré du Saint-Esprit,. dit : « La science enfle, mais la charité édifie2 »; ce qui signifie que la science ne sert qu’à condition d’être accompagnée par la charité, sans laquelle elle enfle le coeur et le remplit du vent de la vaine gloire. Les démons ont donc la science, mais sans la charité, et c’est ce qui les enfle d’une telle superbe qu’ils ont exigé les honneurs et le culte qu’ils savent n’être dus qu’au vrai Dieu, et l’exigent encore de tous ceux qu’ils peuvent séduire. Contre cette superbe des démons, sous le joug de laquelle le genre humain était courbé pour sa juste punition, s’élève la puissance victorieuse de l’humilité qui nous montre un Dieu sous la forme d’un esclave; mais c’est ce que ne comprennent pas les hommes dont l’âme est enflée d’une impureté fastueuse, semblables aux démons par la superbe, non par la science.