• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) De Civitate Dei

Edition ausblenden
De civitate Dei (CCSL)

Caput XLIII: De temporibus Moysi et Iesu Naue ac iudicum atque inde regum, quorum quidem Saul primus est, sed Dauid praecipuus et sacramento habetur et merito.

Defuncto Iacob, defuncto etiam Ioseph per reliquos centum quadraginta quattuor annos, donec exiretur de terra Aegypti, in modum incredibilem illa gens creuit, etiam tantis adtrita persecutionibus, ut quodam tempore nati masculi necarentur, cum mirantes Aegyptios nimia populi illius incrementa terrerent. tunc Moyses subtractus furto trucidatoribus paruulorum ad domum regiam, ingentia per eum deo praeparante, peruenit nutritusque et adoptatus a filia Pharaonis - quod nomen in Aegypto omnium regum fuit - in tantum prouenit uirum, ut ipse illam gentem mirabiliter multiplicatam ex durissimo et grauissimo, quod ibi ferebat, iugo seruitutis extraheret, immo per eum deus, qui hoc promiserat Abrahae. prius quippe exinde fugiens, quod, cum Israelitam defenderet, Aegyptium occiderat et territus fuerat, postea diuinitus missus in potestate spiritus dei superauit Pharaonis resistentes magos. tunc per eum Aegyptiis inlatae sunt decem memorabiles plagae, cum dimittere populum dei nollent, aqua in sanguinem uersa, rana et sciniphes, cynomyia, mors pecorum, ulcera, grando, lucusta, tenebrae, mors primogenitorum. ad extremum Israelitas, quos plagis tot tantisque perfracti tandem aliquando dimiserant, Aegyptii in mari Rubro dum persequuntur extincti sunt. illis quippe abeuntibus diuisum mare uiam fecit; hos autem insequentes in se rediens unda submersit. deinde per annos quadraginta duce Moyse dei populus in deserto actus est, quando tabernaculum testimonii nuncupatum est, ubi deus sacrificiis futura praenuntiantibus colebatur, cum scilicet iam data lex fuisset in monte multum terribiliter; adtestabatur enim euidentissima mirabilibus signis uocibusque diuinitas. quod factum est, mox ut exitum est de Aegypto et in deserto populus esse coepit, quinquagensimo die post celebratum pascha per ouis immolationem; qui usque adeo typus Christi est praenuntians eum per uictimam passionis de hoc mundo transiturum ad patrem - pascha quippe Hebraea lingua transitus interpretatur - , ut iam cum reuelaretur testamentum nouum, posteaquam pascha nostrum immolatus est Christus, quinquagensimo die ueniret de caelo spiritus sanctus, qui dictus est in euangelio digitus dei, ut recordationem nostram in primi praefigurati facti memoriam reuocaret, quia et legis illae tabulae digito dei scriptae referuntur. defuncto Moyse populum rexit Iesus Naue et in terram promissionis introduxit eamque populo diuisit. ab his duobus mirabilibus ducibus bella etiam prosperrime ac mirabiliter gesta sunt, deo contestante non tam propter merita Hebraei populi quam propter peccata earum, quae debellabantur, gentium illas eis prouenisse uictorias. post istos duces iudices fuerunt, iam in terra promissionis populo conlocato, ut inciperet interim reddi Abrahae prima promissio de gente una, id est Hebraea, et terra Chanaan, nondum de omnibus gentibus et toto orbe terrarum; quod Christi aduentus in carne et non ueteris legis obseruationes, sed euangelii fides fuerat inpletura. cuius rei praefiguratio facta est, quod non Moyses, qui legem populo acceperat in monte Sina, sed Iesus, cui, etiam nomen deo praecipiente mutatum fuerat ut Iesus uocaretur, populum in terram promissionis induxit. temporibus autem iudicum, sicut se habebant et peccata populi et misericordia dei, alternauerunt prospera et aduersa bellorum. inde uentum est ad regum tempora, quorum primus regnauit Saul; cui reprobato et bellica clade prostrato eiusque stirpe reiecta, ne inde reges orerentur, Dauid successit in regnum, cuius maxime Christus dictus est filius. in quo articulus quidam factus est et exordium quodammodo iuuentutis populi dei; cuius generis quaedam uelut adulescentia ducebatur ab ipso Abraham usque ad hunc Dauid. neque enim frustra Matthaeus euangelista sic generationes commemorauit, ut hoc primum interuallum quattuordecim generationibus commendaret, ab Abraham scilicet usque ad Dauid. ab adulescentia quippe incipit homo posse generare; propterea generationum ex Abraham sumpsit exordium; qui etiam pater gentium constitutus est, quando mutatum nomen accepit. ante hunc ergo uelut pueritia fuit huius generis populi dei a Noe usque ad ipsum Abraham; et ideo in lingua inuenta est, id est Hebraea. a pueritia namque homo incipit loqui post infantiam, quae hinc appellata est, quod fari non potest. quam profecto aetatem primam demergit obliuio, sicut aetas prima generis humani est deleta diluuio. quotus enim quisque est, qui suam recordetur infantiam? quamobrem in isto procursu ciuitatis dei, sicut superior unam eandemque primam, ita duas aetates secundam et tertiam liber iste contineat, in qua tertia propter uaccam trimam, capram trimam, arietem trimum et inpositum est legis iugum et apparuit abundantia peccatorum et regni terreni surrexit exordium, ubi non defuerunt spiritales, quorum in turture et columba figuratum est sacramentum.

Übersetzung ausblenden
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

43. Von den Zeiten des Moses, des Jesus Nave, der Richter und sodann der Könige, von denen Saul zwar der erste ist, David aber seiner geheimnisvollen Bedeutung und seinem Verdienste nach als der hervorragendste gilt.

Nach Jakobs Tode und nachdem auch Joseph dahingegangen war, wuchs jenes Volk in den weiteren 144 Jahren bis zum Auszug aus dem Land Ägypten in unglaublichem Maße an, trotz aller Bedrängnis durch Verfolgungen, wobei selbst die männliche Nachkommenschaft einmal dem Tode verfiel, weil die staunenden Ägypter über so unerhörte Zunahme ihres Gastvolkes in Schrecken gerieten1. Damals kam Moses, den Mördern der Kleinen heimlich entzogen, da Gott Gewaltiges durch ihn vorbereitete, in den königlichen Palast und wurde von der Tochter des Pharao [so hießen in Ägypten alle Könige]aufgezogen und an Kindesstatt angenommen und entwickelte sich zu einem so bedeutenden Manne, daß er, oder vielmehr durch ihn Gott, der dies dem Abraham verheißen hatte, das wunderbar vermehrte Volk von dem überharten und drückenden Knechtschaftsjoch befreite, das es dort zu tragen hatte. Zunächst jedoch floh er von Hof, weil er zum Schutz eines Israeliten einen Ägypter erschlagen hatte und darüber bedroht wurde2, dann aber überwand er in göttlicher Sendung in der Kraft des Geistes Gottes die sich entgegenstellenden Magier des Pharao. Damals wurden durch ihn über die Ägypter, da sie das Volk Band 16, S. 951Gottes nicht ziehen lassen wollten, zehn denkwürdige Plagen verhängt, zunächst die Verwandlung des Wassers in Blut, sodann Frösche und Mücken, Fliegen, Fall des Viehes, Geschwüre, Hagel, Heuschrecken, Finsternis, Tod aller Erstgeburt3. Und zuletzt wurden die Ägypter bei der Verfolgung der Israeliten, die sie endlich, mürbe gemacht durch die vielen und schweren Plagen, hatten ziehen lassen, im Roten Meere vernichtet. Den Abziehenden nämlich gewährte das Meer, indem es sich teilte, den Durchgang, die Verfolger dagegen verschlang die zurückflutende Woge4. Danach hielt sich das Volk Gottes unter Führung des Moses vierzig Jahre lang in der Wüste auf, und hier erhielt die Stätte, an der Gott mit vorbildlichen Opfern verehrt wurde, den Namen „Zelt des Zeugnisses“, nachdem ja bereits das Gesetz gegeben war auf dem Berge unter vielen Schrecknissen; denn ganz augenscheinlich bezeugte sich dabei die Gottheit durch wunderbare Zeichen und Stimmen. Dies geschah alsbald nach dem Auszug aus Ägypten, zu Beginn des Wüstenaufenthaltes, am fünfzigsten Tage nach der mit Schlachtung eines Lammes begangenen Paschafeier; dieses Lamm ist so sehr ein Vorbild Christi, verkündend seinen Hingang aus dieser Welt zum Vater über das Opfer des Leidens5; daß nunmehr, als das Neue Testament enthüllt wurde, am fünfzigsten Tage, nachdem unser Pascha Christus sich aufgeopfert hatte6, der Heilige Geist vom Himmel kam, der Finger Gottes, wie er im Evangelium heißt7, um unsere Erinnerung zurückzurufen zum Gedächtnis der ersten vorgebildeten Begebenheit; denn auch von jenen Gesetzestafeln heißt es8, daß sie von Gottes Finger geschrieben worden seien.

Nach dem Tode des Moses leitete Jesus Nave das Band 16, S. 952Volk9 und führte es ein in das Land der Verheißung, das er auch unter das Volk aufteilte. Von diesen beiden, durch Wunder ausgezeichneten Führern wurden auch Kriege bestanden, sehr glücklich und wunderbar, wobei Gott erwies10, daß ihnen diese Siege zuteil wurden nicht so sehr wegen der Verdienste des hebräischen Volkes, als wegen der Sünden der von ihnen bekriegten Völker11. Nach diesen Heerführern gab es Richter, nachdem sich das Volk bereits im Lande der Verheißung niedergelassen hatte, so daß zunächst einmal die erste Verheißung an Abraham allmählich sich erfüllte, die Verheißung bezüglich des einen Volkes, des hebräischen, und des Landes Chanaan, noch nicht aber die bezüglich aller Völker und des ganzen Erdkreises, was erst Christi leibliche Ankunft und nicht die Beobachtung des alten Gesetzes, sondern der Glaube an das Evangelium zur Erfüllung bringen sollte. Vorausgebildet wurde dies darin, daß nicht Moses, der das Gesetz für das Volk entgegengenommen hatte auf dem Berge Sina, sondern Jesus, dem auch der Name auf Gottes Geheiß in diese Form abgeändert wurde12, das Volk in das Land der Verheißung einführte. In den Zeiten der Richter aber wechselten Glück und Unglück in den Kriegen, je nach den Sünden des Volkes und der Barmherzigkeit Gottes.

Dann folgte das Zeitalter der Könige, als deren erster Saul regierte; allein er ward verworfen und fiel in einer unglücklichen Schlacht, und da auch sein Stamm nicht weiter in Betracht kommen sollte als königliches Haus, so folgte ihm David in der Herrschaft, und als sein Sohn wird Christus ganz besonders bezeichnet. Mit David beginnt ein neuer Abschnitt, das Mannesalter sozusagen des Gottesvolkes nimmt seinen Anfang, während von Abraham bis zu David eine Art Jünglingsalter dieses Geschlechtes reichte. Denn sicher Band 16, S. 953mit gutem Grund hat der Evangelist Matthäus bei der Aufzählung der Geschlechtsfolgen diesen ersten Zeitabschnitt, ich meine den von Abraham bis zu David, durch den Hinweis hervorgehoben, daß er vierzehn Zeugungen umfasse. Mit den Jünglingsjahren tritt ja der Mensch in das zeugungsfähige Alter; deshalb läßt Matthäus seine Zeugungsreihen mit Abraham beginnen, der zudem als Vater von Völkern bestellt wurde, als er den veränderten Namen erhielt13. Vor ihm also befand sich dieses Geschlecht des Gottesvolkes gewissermassen im Knabenalter, in den Zeiten von Noe bis zu Abraham; und deshalb ist dieses Weltalter in einer Sprache erfunden worden, d. i. in der hebräischen. Mit dem Knabenalter nämlich beginnt der Mensch zu sprechen nach Ablauf der Kindheit, deren lateinischer Name infantia daher kommt, daß sie unfähig ist zu sprechen1415. Dieses früheste Alter versinkt denn auch in Vergessenheit, wie das erste Zeitalter des Menschengeschlechtes durch die Sündflut hinweggeschwemmt ward. Wie viele sind es auch, die eine Erinnerung an ihre Kindheit haben? Und so soll es denn das Band 16, S. 954vorliegende Buch, während das vorangegangene ein Weltalter in der Entwicklung des Gottesstaates und zwar das erste umfaßt hat, bei deren zweien bewenden lassen, dem zweiten und dem dritten, in welch letzterem nun, wie die dreijährige Kuh und die dreijährige Ziege und der dreijährige Widder andeuten, das Joch des Gesetzes auferlegt und das Überhandnehmen der Sünden16 offenbar ward und das irdisch gesinnte Reich seinen Anfang nahm, wo es indes an Geistesbekennern nicht gebrach, deren geheimnisvolles Dasein in der Turteltaube und der Taube gesinnbildet ist17.


  1. Exod. 1. ↩

  2. Ebd. 2. ↩

  3. Exod. 7-12. ↩

  4. Ebd. 14. ↩

  5. das hebräische Wort Pascha heißt Vorübergang [Ebd. 12, 11.] ↩

  6. Die Stelle lautet wörtlich wie in der Osterpräfation: [postea quam]pascha nostrum immolatus est Christus. ↩

  7. Luk. 11, 20. ↩

  8. Exod. 31, 18. ↩

  9. Vgl. Buch Josue. ↩

  10. Vgl. Gen. 15, 16; Jos. 11, 20. ↩

  11. Vgl. den ähnlichen Gedanken, der oben IV 15 über die Ausbreitung des Römerreiches niedergelegt ist. ↩

  12. Num. 13, 17. ↩

  13. Vgl. oben XVI 28. ↩

  14. fari non potest ↩

  15. Vgl. oben XVI 11. Augustinus behauptet hier natürlich, nicht, daß die Menschheit vor Noe keine Sprache gehabt hätte, aber auch nicht, daß die hebräische Sprache, die er oben XVI 11 ausdrücklich als die Ursprache bezeichnet hat. jetzt erst sich herausgebildet habe, sondern daß das Volk Gottes jetzt „in ihr erfunden worden ist“, d. i. daß nun erst von der hebräischen Sprache, die Rede sein konnte, während sie als gemeinsame Ursprache keinen bestimmten Namen gehabt hatte, und daß das Volk Gottes nun erst als Träger dieser Ursprache hervortritt. Von einem Widerspruch, wie Seyrich [s. oben Band I S. XLVI], 45 A. 1 und ihm folgend H. Scholz, Glaube und Unglaube, 156 A. 1 annimmt, kann daher nicht die Rede sein. Der Vergleichungspunkt liegt nicht im Beginn des Sprechens überhaupt oder des Sprechens einer neuen Sprache, sondern in der Sonderung der heiligen Sprache, von den übrigen nach Eintritt der Sprachenverwirrung und in dem ersten Hervortreten von Andeutungen, daß das Volk Gottes eine eigene Sprache gehabt habe; ebenso wie im folgenden Satz der Vergleichungspunkt nicht im Verwischen aller Erinnerung gelegen sein kann, sondern ganz allgemein in der Beseitigung von Altem, und dem dadurch sich ergebenden Abschnitt zu suchen ist. ↩

  16. Vgl. Röm. 5, 20. ↩

  17. Vgl. dazu oben XVI 24, 2. Absatz. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
De civitate Dei (CCSL)
Übersetzungen dieses Werks
La cité de dieu vergleichen
The City of God vergleichen
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Kommentare zu diesem Werk
The City of God - Translator's Preface

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung