• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) De Civitate Dei

Edition ausblenden
De civitate Dei (CCSL)

Caput XXIII: De interioribus malis, quibus Romana respublica exagitata est, praecedente prodigio, quod in rabie omnium animalium, quae hominibus seruiunt, fuit.

Sed iam illa mala breuiter, quantum possumus, commemoremus, quae quanto interiora, tanto miseriora exstiterunt: discordiae ciuiles uel potius inciuiles, nec iam seditiones, sed etiam ipsa bella urbana, ubi tantus sanguis effusus est, ubi partium studia non contionum dissensionibus uariisque uocibus in alterutrum, sed plane iam ferro armisque saeuiebant; bella socialia, bella seruilia, bella ciuilia quantum Romanum cruorem fuderunt, quantam Italiae uastationem desertionemque fecerunt. namque antequam se aduersus Romam sociale Latium commoueret, cuncta animalia humanis usibus subdita, canes equi, asini boues, et quaeque alia pecora sub hominum dominio fuerunt, subito efferata et domesticae lenitatis oblita relictis tectis libera uagabantur et omnem non solum aliorum, uerum etiam dominorum auersabantur accessum, non sine exitio uel periculo audentis, si quis de proximo urgeret. quanti mali signum fuit, si hoc signum fuit, quod tantum malum fuit, si etiam signum non fuit hoc si nostris temporibus accidisset, rabidiores istos quam sua illi animalia pateremur.

Übersetzung ausblenden
The City of God

Chapter 23.--Of the Internal Disasters Which Vexed the Roman Republic, and Followed a Portentous Madness Which Seized All the Domestic Animals.

But let us now mention, as succinctly as possible, those disasters which were still more vexing, because nearer home; I mean those discords which are erroneously called civil, since they destroy civil interests. The seditions had now become urban wars, in which blood was freely shed, and in which parties raged against one another, not with wrangling and verbal contention, but with physical force and arms. What a sea of Roman blood was shed, what desolations and devastations were occasioned in Italy by wars social, wars servile, wars civil! Before the Latins began the social war against Rome, all the animals used in the service of man--dogs, horses, asses, oxen, and all the rest that are subject to man--suddenly grew wild, and forgot their domesticated tameness, forsook their stalls and wandered at large, and could not be closely approached either by strangers or their own masters without danger. If this was a portent, how serious a calamity must have been portended by a plague which, whether portent or no, was in itself a serious calamity! Had it happened in our day, the heathen would have been more rabid against us than their animals were against them.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
De civitate Dei (CCSL)
Übersetzungen dieses Werks
La cité de dieu vergleichen
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) vergleichen
Kommentare zu diesem Werk
The City of God - Translator's Preface

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung