• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Übersetzung ausblenden
Gegen Faustus

9.

Daran nun erfreut sich die Braut Christi in der Hoffnung, dass ihr eigenes Heil sich erfüllt, und sie wünscht deshalb auch für dich eine Umkehr von den Mythen zur Wahrheit, damit du nicht, aus Angst vor Adonai, dem vermeintlichen Verführer, weiter bei der Schlange, dem raffiniertesten Verführer ausharrst. Adonai ist nämlich ein hebräisches Wort, und es lässt sich mit Herr übersetzen, und zwar in dem Sinn, wie einzig Gott als Herr bezeichnet wird. Vergleichbar ist das Wort latria, ein griechisches Wort, das mit Dienst übersetzt wird, worunter aber nicht jeglicher Dienst verstanden werden darf, sondern nur jener, der Gott geleistet wird. Und ebenso kann man das Wort amen mit wahrlich wiedergeben, und auch dieses Wort lässt sich nicht überall und in jedem Zusammenhang verwenden, sondern nur in der religiösen Sondersprache. Wenn man dich nun fragt, woher denn du diese Ausdrücke kennst, wirst du nichts anderes angeben können als die Schriften der Hebräer, oder Texte, die aus dem Hebräischen übersetzt sind. Die Kirche Christi fürchtet sich also nicht davor, dass man ihr diese Wörter entgegenhält, sie versteht sie und liebt sie, und unbedarften Spöttern schenkt sie keine Beachtung. Und wenn sie einige noch nicht versteht, dann vertraut sie darauf, dass es sich bei ihnen genau so verhält wie bei etlichen andern, denen sie früher begegnet ist, und die sie genauso vorerst nicht verstanden hat. Mag ihr doch jemand zum Vorwurf machen, dass sie Emmanuel ins Herz geschlossen hat: sie lacht über das Unwissen dieses Menschen, weist voller Liebe auf die wahre Bedeutung dieses Namens hin. Mag er ihr vorwerfen, dass sie den Messias liebgewonnen hat, sie schlägt den Feind vernichtend zurück und hält treu an ihrem Gesalbten Lehrer fest. So wünscht sie, dass auch du Heilung findest von den nichtigen Irrlehren und gebaut bist auf dem Fundament der Apostel und Propheten (Eph. 2,20). Das aber bezeichnest du als Hippokentauren (417,4), ohne zu wissen, wovon du redest, und beachtest dabei nicht, was dein Mythos für dich zustandegebracht hat, indem er in deinem Herzen teils aus deinem Gott, teils aus dem Land der Finsternis eine imaginäre Welt fabriziert. Ist das nicht genau jener Hippokentaur, halb Tier, halb Gott? Aber nein, euer Gebilde kann man nicht einmal als Hippokentauren bezeichnen! Was ist es aber wirklich? Hör hin, erröte vor Scham und lass deine Streitsucht, damit dich das Grauen packt über das Verderben, welches die verführerische Schlange über dich gebracht hat. Wenn du ihre Verschlagenheit, so wie Moses sie darstellte (cf. Gen. 3,1 ff.), noch für unglaubwürdig halten konntest, hättest du bei Paulus hellhörig werden müssen, der die wahre Kirche als reine Jungfrau zu Christus führen wollte (cf. II Kor. 11,2) und dabei folgendes sagte (ib. 3): Ich fürchte aber, wie die Schlange in ihrer Verschlagenheit Eva täuschte, könntet auch ihr in euren Gedanken von der aufrichtigen und reinen Hingabe an Christus abkommen. Als du das hörtest, warst du aber schon so von Sinnen und durch die vergifteten Einflüsterungen der Schlange so verrückt geworden, dass die gleiche Schlange, die schon vielen andern Häresien diese und jene Torheit aufgeschwatzt hat, dich auch noch davon überzeugen konnte, dass sie selber Christus ist. Wenn es nun aber so viele Häresien gibt, die, von den mannigfachen und vielgestaltigen Betrugskünsten der Schlange eingefangen, in die Irre gehen, die aber doch zugeben, dass jene Warnung des Apostels (II Kor. 11,3) berechtigt war, wie sehr musst du dich da an dein Hurenleben gewöhnt haben, wie tief schon in der Prostitution versunken sein, dass du ausgerechnet die Schlange für Christus hältst, die Eva verführt und verdorben hat, wie es der Apostel deutlich sagt (ib.), der mit dieser Warnung die jungfräuliche Braut Christi vor ihr schützen wollte? Sie, die sich mit dir in den Wahngebilden lichtdurchfluteter Haine wälzt, hat dein Herz verdunkelt. Welches sind ihre glaubwürdigen Verheissungen, wo sind sie, woher kommen sie? Betrunken bist du, aber nicht vom Wein (Is. 51,21).

Übersetzung ausblenden
Contre Fauste, le manichéen

CHAPITRE IX. CONTINUATION DU MÊME SUJET. LA SECTE MANICHÉENNÈ SÉDUITE PAR LE SERPENT.

Cette épouse du Christ, qui se réjouit dans l'espoir d'être entièrement sauvée, souhaite que tu te convertisses heureusement des fables à la vérité, de peur que, redoutant un Adonaï quasi adultère, tu ne restes avec l'astucieux serpent, l'adultère véritable. Car Adonaï est un mot hébreu qui signifie Seigneur, dans le sens où l'on dit que le seul Dieu est Seigneur; comme latrie est un mot grec que l'on traduit par culte, non un culte quelconque, mais celui qui n'est dû qu'à Dieu; comme Amen signifie vrai, non dans l'acception générale et vulgaire, mais dans le sens de vérité religieuse. Si on te demande d'où tu tiens ce que tu as, tu ne trouves non plus que l'hébreu ou ce qui vient de l'hébreu. L'Eglise du Christ ne craint donc. pas qu'on lui objecte tous ces termes; elle comprend et elle aime; elle n'a souci d'un insulteur ignorant; et ce qu'elle ne comprend pas, elle l'assimile à d'autres choses dont l'expérience lui a appris le sens qu'elle n'avait pas su jusque-là. Qu'on lui reproche d'aimer l'Emmanuel, elle rit de l'ignorance du blasphémateur et accepte la signification du nom dans toute sa vérité. Qu'on lui reproche d'aimer le .Messie, elle repousse un adversaire mort et s'attache à un Maître embaumé de parfums. Et elle désire que tu sois ainsi guérie de tes vaines erreurs, et bâtie sur le fondement des Apôtres et des Prophètes[^3]. Quand tu parles d'Hippocentaure, tu ne sais ce que tu dis; tu ne fais pas attention au fond de ta fable, lorsque tu forges dans ton imagination un monde chimérique, formé d'une partie de ton dieu et d'une partie de la terre de ténèbres. N'est-ce pas là l'hippocentaure; demi-animal et demi-dieu? En vérité, on ne peut pas même l'appeler hippocentaure. Mais examine ce que c'est, et rougis, et humilie-toi, afin d'avoir en horreur l'opprobre que te fait subir le serpent corrupteur. Car si tu n'as pas cru à son astuce sur la parole de Moïse. Paul a dû te tenir en garde contre lui, puisque; voulant, présenter au Christ la vraie Église comme une vierge chaste, il a dit :

«Je crains que comme le serpent séduisit Eve par son astuce, ainsi vos esprits ne se corrompent et ne dégénèrent de la simplicité qui est dans le Christ[^1] ». Tu entendais cela, et pourtant tu as poussé si loin la folie, tu as été tellement égarée par de perfides enchantements que, quand ce même serpent inspirait telle ou telle erreur à beaucoup d'autres sectes, il est venu à bout de te persuader qu'il est le Christ. Or, si ces sectes, enveloppées dans ses ruses variées et multiformes, sont dans l'erreur, bien qu'elles reconnaissent la vérité de ce que dit l'Apôtre combien n'es-tu pas plus corrompue, plus enfoncée dans la prostitution, toi qui prends pour le Christ celui par qui l'Apôtre du Christ proclame qu'Eve a été séduite et corrompue, afin d'avertir et de tenir en garde contre lui, la Vierge épouse du Christ? Il a rempli ton coeur de ténèbres, celui qui se vautre avec toi dans les forêts lumineuses, peuplées de fantômes. Quelles sont ses fidèles promesses ? Où sont-elles? D'où viennent-elles? O femme ivre, mais non de vin[^2] !

  1. Eph. II, 20.

  2. II Cor. XI, 2,3.

  3. Is. LI, 21.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
Contre Fauste, le manichéen
Gegen Faustus
Reply to Faustus the Manichaean vergleichen

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung