Übersetzung
ausblenden
Gegen Faustus
8.
Wenn du im übrigen Christ bist, kommt der Einwurf, musst du Christus Glauben schenken, wenn er sagt, dass Moses über ihn geschrieben habe; wenn du <408>das nicht glaubst, bist du kein Christ. Das ist die ständig wiederkehrende läppische und törichte Antwort von Menschen, die ihre Behauptungen nicht belegen können. Wie viel besser hättest du doch getan, dies einfach zuzugeben! Nun gut, mir gegenüber konntest du ja diesen Einwurf machen, da du weißt, dass ich aufgrund meines religiösen Bekenntnisses (442,15), das mich zum Diener Christi macht, verpflichtet bin, ihm zu glauben; obwohl auch da die Frage offen bleibt, ob dieses Zeugnis (Joh. 5,46) von Christus stammt, sodass es vorbehaltlosen Glauben verlangt (329,6), oder aber vom Verfasser des Textes, sodass es sorgfältig überprüft werden muss. Falls wir nämlich dem gefälschten Zeugnis den Glauben verweigern, greifen wir ja nicht Christus an, sondern einzig die Fälscher. Jedenfalls ist der Einwurf noch erträglich, wenn er Christen gegenüber gemacht wird. Was soll er aber bei jenen, die ich oben erwähnt habe (442,18), nämlich beim Juden und beim Heiden, denen wir doch nicht sagen können: Wenn du Christ bist, glaube; wenn du nicht glaubst, bist du kein Christ? Obwohl der Satz selbst bei einem Christen fehl am Platz ist, da ja Christus den Apostel Thomas, als dieser an ihm zweifelte (cf. Joh. 20,25), nicht unwillig von sich wies; er zeigte ihm vielmehr, um die Wunden seiner Seele zu heilen, die Wundmale an seinem eigenen Körper (ib. 27) und sagte ihm nicht: Wenn du mein Jünger bist, glaube; wenn du nicht glaubst, bist du nicht mein Jünger. Du aber würdest das wohl zu mir sagen, obwohl ich ja nicht an Christus zweifle, sondern lediglich daran, ob jener Satz (Joh. 5,46) von Christus stammt oder fälschlich eingesetzt wurde. Aber, wirfst du nun ein, Christus bezeichnet doch jene als seliger, die nicht gesehen haben und doch glauben (ib. 29). Gut, wenn du meinst, er habe das deshalb gesagt, damit wir ohne kritischen Sinn und Urteilsvermögen alles glauben, dann sei du ruhig ohne Urteilsvermögen seliger, ich für mich bin zufrieden, mit kritischem Ohr selig in der Grundform gehört zu haben.
Übersetzung
ausblenden
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE VIII. FAUSTE NE VEUT PAS CROIRE SANS PREUVES.
D'autre part on me dit : Si tu es chrétien, crois au Christ, quand il affirme que Moïse a écrit de lui. Si tu n'y crois pas, tu n'es pas chrétien. C'est toujours là la sotte et niaise réponse de ceux qui n'ont point de preuve à donner. Que tu aurais bien mieux fait de t'en tenir à ce simple aveu ! Et cependant tu as pu me dire cela, à moi que tu sais obligé de croire, parce que je professe la religion du Christ : quoique en réalité il s'agisse précisément de savoir si c'est là un témoignage du Christ qu'il faille absolument accepter, ou celui d'un écrivain qu'on doive soumettre à une sévère critique. Et en refusant de croire à des faussetés, ce n'est pas le Christ que nous blessons, mais les falsificateurs. Cependant admettons que les chrétiens puissent à la rigueur se contenter de cette réponse : mais comment nous en tirerons-nous avec ceux dont j'ai parlé, avec le juif et le gentil, à qui nous ne pouvons dire : Si tu es chrétien, crois; si tu ne crois pas, tu n'es pas chrétien ? Bien que, au fond, on n'aurait pas tout à fait raison de tenir ce langage à un chrétien, puisque le Christ n'a pas dédaigné de dissiper les doutes de l'apôtre Thomas concernant sa personne, mais lui a montré les cicatrices de son corps, pour remédier aux plaies de son âme, et ne lui a pas dit : Si tu es mon disciple, crois; si tu ne crois pas, tu n'es pas mon disciple. Réponds-moi là-dessus, à moi qui ne doute pas du Christ, mais de l'authenticité des paroles qu'on lui prête. Mais, dis-tu, il appelle plus heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru[^1]. Si tu penses que ces paroles signifient qu'il faut tout croire sans raison et sans jugement, reste dans ta béate ignorance; pour moi je me contente du bonheur de raisonner sur ce que j'entends.
- Jean, XX, 27, 29.